Colección RBA Novelas eternas

¡Hola a todos!

Como muchos habréis podido ver ya en los kioskos de media España, la editorial RBA ha empezado a sacar una colección de clásicos protagonizados por mujeres entre los que figuran, como no, Jane Eyre.

RBA coleccion novelas eternas.jpg

La primera entrega de esta colección llamada Novelas eternas no podía ser otra que la archiconocida Orgullo y prejuicio de Jane Austen, con un más que tentador precio de 1,95€. Cada edición viene con una cubierta inspirada en las ilustraciones de Hugh Thomson y concretamente han elegido versionar cuatro modelos, que se van repitiendo en distintos colores y tonos a lo largo de las 60 entregas que tiene la colección. Concretamente, en el caso de Orgullo y prejuicio, es la única entrega que sí salió publicada con esa misma ilustración de cubierta, es la de 1894 que se conoce como «peacock edition» precisamente por el dibujo tan llamativo del pavo real y del que, una primera edición en buen estado, puede alcanzar varios miles de euros.

Si mantienen el formato de Orgullo y prejuicio, cada novela viene con una ilustración junto al título de la obra y luego un pequeño dibujo siguiendo el estilo de la cubierta en el primer capítulo, y básicamente eso es todo en cuanto a ilustraciones se refiere.

 

En el caso de Jane Eyre, que es la cuarta entrega, todavía no sé exactamente qué traducción es, pero hay bastantes probabilidades que sea la de Alejandro Pareja, la misma que empleó la editorial Alma para su reciente edición ilustrada, ya que es el mismo traductor de la primera entrega de esta colección.

Actualización (14/02): la traducción de esta versión es la de Benjamin Briggent, que se puede encontrar en librerías de la mano de la editorial Plutón. Ya solo con ver las primeras frases se puede ver que no es demasiado brillante…. una pena :___

No es que sea exactamente una mala traducción, pero tampoco es de las mejores, y en teoría esta creo que, en comparación con la de Alma, no ha sido revisada. En cualquier caso, ya os lo confirmaré cuando salga a la venta oficialmente. Así como curiosidad, la ilustración de la cubierta de Jane Eyre  está basada en El vicario de Wakefield, novela de Oliver Goldsmith, os dejo ambas para que podáis comparar.

Jane eyre RBA.jpg

Yo no me voy a suscribir a la colección, que tengo más de la mitad de los libros de la lista en casa ya (aquí podéis consultar la lista completa de entregas), y me molesta un poco que además algunos de los libros los hayan separado en dos partes, pero sin duda me haré con un ejemplar de Jane Eyre para ver qué tal es.

¡Nos vemos!

22 comentarios en “Colección RBA Novelas eternas

  1. Me ha pareció fantástica la publicación de esta colección, lo único que no me ha gustado ha sido el vídeo para promocionarlas, en el que los libros se consideran un complemento para mujeres :/

    Me gusta

  2. […] 12-01-2020: Colección RBA Novelas eternas – Jane Eyre’s Library ¡Hola a todos! Como muchos habréis podido ver ya en los kioskos de media España, la editorial RBA ha empezado a sacar una colección de clásicos protagonizados por mujeres entre los que figuran, como no, Jane Eyre. La primera entrega de esta colección llamada Novelas eternas no podía ser otra que la archiconocida Orgullo y Prejuicio Ver fuente […]

    Me gusta

  3. Yo he comprado «Mujercitas» y me hubiese gustado que la traduccion hubiese sido la de la obra integra a cargo de Gloria Méndez.
    Me parece que seria deseable que en este tipo de colecciones tan cuidadas esteticamente permitiesen conocer la traduccion que utilizan

    Me gusta

    1. Por lo que han ido comentando, les han cedido desde una editorial unas traducciones de bastantes de los libros de la colección, y mucho me temo que la que toca para Jane Eyre va a ser la de Alenjandro Pareja también, que es la que tiene esa editorial 😦 en unos días lo sabremos.

      Me gusta

      1. Definitivamente, no entiendo por qué esa aversión hacia la traducción de Pareja. Le otorgaría un lugar destacado por su fidelidad al texto original, al igual que la traducción realizada por E. Power. He podido cotejar la traducción de Pareja (2001 en Edaf y arrastrada recientemente hasta Austral Singular del grupo Planeta) con el original inglés y con el resto de traducciones al castellano. Tiene errores, como todas, pero desde luego no confunde “tostadas con mantequilla” con “estofado de conejo” ni “cuerpo cansado” con “labios agrietados” como Toni Hill. Por otra parte, a la traducción de Alba, por parte de Martín Gaite, tan glorificada y valorada, le faltan fragmentos, hay omisiones, al menos 3 en los cuatro primeros capítulos, lo cual no deja de ser lamentable, a lo que habría que añadir unas licencias gramaticales de sospechosa envergadura. Por poner un ejemplo, una de estas omisiones, que además conecta dos partes, se produce cuando Jane está con el Bewick (el libro de ornitología) sobre sus rodillas, deseando que no se produzcan interrupciones y que nadie la moleste. Dicho fragmento, sorprendentemente, no figura en la traducción de Gaite.

        En definitiva, teniendo en cuenta las nuevas líneas y códigos en traducción, donde prima el respetar lo máximo posible el TO (sin que esto tenga que estar reñido con la fluidez en el idioma de retorno), tomaría como referencia los texto de Power, y si queréis, el de Pareja. Pero en cualquier caso, parafraseando a la profesora Teresa Gallego, lo importante es que se lea bien. Si fluye, pues adelante. La trama, los sentimientos, llegan igualmente. El problema es cuando la lectura resulta un camino de baches. Entonces, cambia de tercio.

        Le gusta a 1 persona

  4. Definitivamente, no entiendo por qué esa aversión hacia la traducción de Pareja. Le otorgaría un lugar destacado por su fidelidad al texto original, al igual que la traducción realizada por E. Power. He podido cotejar la traducción de Pareja (2001 en Edaf y arrastrada recientemente hasta Austral Singular del grupo Planeta) con el original inglés y con el resto de traducciones al castellano. Tiene errores, como todas, pero desde luego no confunde «tostadas con mantequilla» con «estofado de conejo» ni «cuerpo cansado» con «labios agrietados» como Toni Hill. Por otra parte, a la traducción de Alba, por parte de Martín Gaite, tan glorificada y valorada, le faltan fragmentos, hay omisiones, al menos 3 en los cuatro primeros capítulos, lo cual no deja de ser lamentable, a lo que habría que añadir unas licencias gramaticales de sospechosa envergadura. Por poner un ejemplo, una de estas omisiones, que además conecta dos partes, se produce cuando Jane está con el Bewick (el libro de ornitología) sobre sus rodillas, deseando que no se produzcan interrupciones y que nadie la moleste. Dicho fragmento, sorprendentemente, no figura en la traducción de Gaite.

    En definitiva, teniendo en cuenta las nuevas líneas y códigos en traducción, donde prima el respetar lo máximo posible el TO (sin que esto tenga que estar reñido con la fluidez en el idioma de retorno), tomaría como referencia los texto de Power, y si queréis, el de Pareja. Pero en cualquier caso, parafraseando a la profesora Teresa Gallego, lo importante es que se lea bien. Si fluye, pues adelante. La trama, los sentimientos, llegan igualmente. El problema es cuando la lectura resulta un camino de baches. Entonces, cambia de tercio.

    Me gusta

    1. Sí, está claro que todas las traducciones tienen sus más y sus menos, al fin y al cabo, siempre se pierde algo al cambiar de idioma. Efectivamente la de Martin Gaite no es una excepción, que tiene también sus cosas y sus meteduras de pata. En cualquier caso es como dices, mientras se pueda leer bien, no hay problema, lo que sí me resulta penoso es que, a estas alturas de la vida, todavía haya editoriales que empleen la traducción de Juan G. de Luances, que tiene párrafos y párrafos enteros censurados y que mucha gente no pueda disfrutar de la novela como es 😦 por eso siempre hablo mal de esas ediciones, que deberían desaparecer de una vez del mercado.
      A mí personalmente me gusta la de Martin Gaite porque me parece más «bonita de leer», pero comprendo que haya personas que prefieran otras.

      Me gusta

    1. La de Elizabeth Power la tienes en las ediciones de Alianza (como esa en tapa dura con estampas florales que sacaron hace un par de años) y también en la de Cátedra (que la pobre no podría ser más fea jajaja).

      Me gusta

  5. A mi la de Carmen Martín Gaite no me gustó, me parece que usa términos poco naturales y forzados. Creo que una traducción debe respetar el original y a la vez acercarse a la manera de hablar de nuestros tiempos, lo cual no es incompatible. Me parece que usa palabras totalmente pasadas de moda y que hace que pierdas la atención en la historia. Además de que el poema que se encuentra hacia la mitad del libro lo transforma a su antojo. Yo leí el libro la primera vez de la mano de la traducción de Enrique Cubedo y no se si es porque fue mi primer acercamiento al libro o porque no había leído otra, pero a mi me gustó mucho su traducción sin pretensiones.

    De la traducción utilizada en RBA que ya tengo en mi estantería, aun no puedo sacar conclusiones pero hay cosas que no me han gustado, aunque no tienen mayor relevancia como, por ejemplo, la utilización de Mr. Rochester en vez de Señor Rochester (creo que si traduces, lo haces de forma completa, pero es una manía mía), aparte no me ha gustado que utiliza el «usted» y el «tu» indistintamente en alguna frase para referirse a la misma persona. Pero el poema creo que está bien traducido y adaptado.

    ¿Alguien más ha leído la traducción de Enrique Cubedo? ¿Os ha gustado?

    Me gusta

  6. «- ¡Y yo le digo que me iré! – le contradije, arrebatada por una extraña pasión. – ¿Cree usted que puedo quedarme, sabiendo que no significo nada para usted? ¿Me toma por una autómata, por una máquina que ni siente ni padece, por alguien capaz de soportar sin más ni más que le arranquen de la boca su pedazo de pan, y le birlen del vaso unas gotas de agua vivificadora? ¿Cree que por ser pobre, insignificante, vulgar y pequeña carezco de alma y de corazón? Pues se equivoca. Tengo una alma y un corazón tan grandes como los suyos; y si Dios hubiera tenido a bien dotarme de belleza y fortuna, le aseguro que le habría puesto tan difícil separarse de mí como lo es para mí dejar Thornfield.»

    Si bien es cierto que la traducción del párrafo comienza muy bien, cuando leo «y le birlen del vaso unas gotas de agua vivificadora?» No me imagino una declaración de amor tan forzada usando las palabras gotas de agua vivificadora, y la palabra «birlar» creo que está totalmente fuera de lugar según los usos que se le da ahora.

    La de Toni Hill me parece la más simple y cercana, la que más me acerca al sentido real del libro y menos me rechina. Así creo que hablaría una persona normal en nuestros días sin cambiar el sentido del libro:

    «- ¡Le digo que debo irme! – repliqué, encendida por algo parecido a la pasión -. ¿Cree que puedo quedarme aquí si no significo nada para usted? ¿Cree que soy una especie de autómata, una máquina sin sentimientos que puede vivir sin un mísero pedazo de pan ni una gota de agua? ¿Cree que porque soy pobre, silenciosa, discreta y menuda soy también un ser carente de corazón y de alma? Pues se equivoca: ¡mi alma es tan real como la suya, y también mi corazón! Y si Dios me hubiera dotado de un poco más de belleza y de mucho más dinero, le habría puesto tan difícil abandonarme como lo es para mí ahora tener que dejarle.»

    Me gusta

  7. Hola! Quería saber si ya se puede encontrar en kioskos el ejemplar de Jane Eyre? He preguntado en varios que aún tenían el de Mujercitas y no han sabido decirme… aunque no sea una muy buena traducción, me encantaría comprarla. Gracias!

    Me gusta

    1. Buenos días. Sí, la edición de Jane Eyre que ha publicado RBA dentro de la colección de Novelas ternas está completa. Sí que hay otras novelas que las han dividido en dos, como Shirley, que todavía no ha salido publicada, pero lo indica en el propio libro.

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario