Jane Eyre por el mundo: Irán

¡Hola a todos!

Hoy os traigo una versión de Jane Eyre que conseguí a través de la amiga de un familiar, nada más y nada menos que la versión de Irán, en (si no me equivoco) persa. Como podéis ver, está publicada en formato oriental, es decir, se lee de derecha a izquierda en vez de izquierda a derecha.

Al final viene con un glosario de nombres extranjeros y su traducción al correspondiente idioma.

Espero que os guste esta curiosa versión 🙂

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Anuncios

Próxima publicación en castellano

Hola a todos,

Hoy vengo a anunciaros la publicación en castellano en el mes de octubre de la siguiente novela: La historia secreta de Jane Eyre: cómo escribió Charlotte Brontë su obra maestra de John Pfordresher. 

La historia secreta de Jane Eyre

Traducción de Marta Salís
Rústica con solapas
ISBN: 9788490654798
Alba editorial

Aunque presente desde niña, la dedicación de Charlotte Brontë a la creación literaria siempre quiso ser, fuera de la familia, un secreto. Cuando en 1847 los editores Smith, Elder & Co. publicaron en Londres Jane Eyre, la novela iba firmada −y no escrita sino «editada»− por Currer Bell: más auténtico y misterioso sonaba entonces su subtítulo, «Una autobiografía». Obligada en 1848 a desvelar su identidad, lo hizo solo ante sus editores y les hizo prometer que guardarían silencio. La historia secreta de Jane Eyre busca las claves de esta actitud en un análisis tan ameno e inquietante como detallado de los elementos comunes –y también divergentes− entre la vida y la obra de una de las autoras míticas de la literatura universal.

Nueva traducción de Jane Eyre

¡Hola a todos!

Si hace unos pocos días os hablaba del número de traducciones de Jane Eyre a otros idiomas, justamente este mes de julio ha salido una nueva a la venta que todavía no tenía fichada y que hoy os presento.

Está en lo que en inglés se denomina Scots, concretamente North-East Scots, que deriva del germánico y que en español se llamaría “escocés” a secas. Pero. Para aquellos que no lo sepan, en Escocia existe más de una lengua, concretamente tenemos el escocés que procede de la lengua germánica y que no debe confundirse con el escocés gaélico, una lengua de origen celta. El escocés germánico se habla en las tierras bajas de Escocia además de en algunos lugares de Irlanda del Norte y a día de hoy hay muchas personas que piensan que el inglés y esta variedad son en realidad un mismo idioma, como podréis ver más adelante, la forma de escribirlo es totalmente distinta aunque si se pronuncia en voz alta sí que suena algo parecido al inglés.

9781782012153  scots.jpg

Esta nueva traducción está hecha por Sheena Blackhall y por Sheila Templeton, es ilustrada y ha sido publicada por Evertype. Está a la venta por unos 23€ y si alguien está interesado os dejo el enlace directo para que os hagáis con él.

Os dejo más abajo un fragmento que ha puesto la propia editorial en su página web donde se puede comparar la versión inglesa con esta nueva traducción.

¡Ahora a disfrutar!

 

 

“Nae sicht sae waesome as thon o a coorse bairn,” quo he, “speecially a coorse wee quine. Dae ye ken far the unca coorse gae efter daith?” “No sight so sad as that of a naughty child,” he began, “especially a naughty little girl. Do you know where the wicked go after death?”
“They gyang tae hell,” wis ma faist an orthodox repon. “They go to hell,” was my ready and orthodox answer.
“An fit is hell? Can ye tell me thon?” “And what is hell? Can you tell me that?”
“A pit stappit wi flames.” “A pit full of fire.”
“An wid ye like tae faa intae thon pit, an tae be birssled thonner foraye?” “And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?”
“Na, sir.” “No, sir.”
“Fit maun ye dae tae avyde it?” What must you do to avoid it?”
I thocht a meenit; ma repon, fin it did cam, misfittit him: “I maun keep in gweed health, an nae dee.” I deliberated a moment: my answer, when it did come was objectionable: “I must keep in good health and not die.”

¿A cuántos idiomas ha sido traducida Jane Eyre?

Hola a todos.

Hoy quiero dar respuesta a la pregunta de a cuántos idiomas ha sido traducida la novela Jane Eyre de Charlotte Brontë. Posiblemente muy poca gente se haya hecho esta pregunta con anterioridad pero investigando un poco he descubierto cosas muy interesantes que quiero compartir con vosotros.

Algunos tal vez sepáis que la saga de Harry Potter ha sido traducido ya a un total de 80 idiomas, siendo el escocés el más reciente en 2017.  Otra novela muy conocida, Alicia en el país de las maravillas, ya ha sido traducida a más de 170 idiomas y si nos ponemos a hablar de Pinocho o el El principito las cifras ya ascienden a más de 200 idiomas distintos, siendo además este último el libro más traducido del mundo que no es de tipo religioso.

Pero volvamos a nuestra pregunta. Este año pasado un grupo de expertos se reunió en Oxford para hablar de las traducciones de Jane Eyre, explorando las diferencias que había en la forma en que algunas míticas frases estaban traducidas; os invito a leer la entrada completa porque hay algunos ejemplos y son muy curiosos. A partir de la información que ellos recopilaron, os enseño aquí la lista de idiomas a los que Jane Eyre ha sido traducido (o al menos la lista más completa hasta el momento):

Afrikaans Georgian Portuguese (Brazil)
Albanian German Portuguese (Portugal)
Amharic Greek Punjabi
Armenian Gujurati Romanian
Assamese Hebrew Russian
Azerbaijani Hindi Serbian
Basque Hungarian Sinhalese
Bengali Icelandic Slovak
Burmese Indonesian Slovenian
Catalan Italian Spanish
Chinese Japanese Swedish
Croatian Korean Tagalog
Czech Latvian Tajik
Danish Lithuanian Tamil
Dutch Macedonian Thai
English Malay Tibetan
Esperanto Malayalam Turkish
Estonian Norwegian Ukrainian
Finish Persian Vietnamese
French Polish Scots

Por comodidad, en la tabla los nombres de cada idiomas están en inglés.  

En total hay ni más ni menos que 60 idiomas, que se dice pronto, algunos son versiones abreviadas y no la novela completa, eso sí, como es el caso del vasco o del afrikáans. En verde he marcado los que ya tengo, 21 si no contamos el Esperanto, que está disponible de forma gratuita en internet. En amarillo he marcado aquellas ediciones de las que aunque he buscado información todavía no he sido capaz de encontrar más datos (portadas, ISBN, etc) pero que en teoría existen (¡así que si alguien los encuentra que me pase la información!). De los que sí tengo localizados, de casi todos tengo alguna imagen de la cubierta así que si os interesa puedo hacer una recopilación con portadas para más adelante, que hay muchas muy pintorescas.

Espero que esta entrada os haya gustado y nos vemos pronto con más curiosidades de Jane Eyre.

Mi colección (parte 2)

Hola a todos.

Hace un par de semanas enseñé la primera parte de mi colección de libros de Jane Eyre, en esta ocasión vamos a seguir con más ediciones de Jane Eyre (ya pocas más quedan que enseñar) y también algunos retellings y libros relacionados, que serán los auténticos protagonistas de la siguiente entrada de Mi colección.

Esta vez he añadido algunos detalles más de los libros, enlaces directos por si os interesa comprar alguno de los libros que aparecen o por si queréis saber más características sobre ellos.

Dicho esto, espero que os guste esta segunda parte 🙂

== HACED CLICK AQUÍ PARA VER LA IMAGEN INTERACTIVA ==

Estante_2

Jane Eyre por el mundo: Turquía

Después de ver el otro día una edición en japonés de Jane Eyre, hoy toca acercanos un poco más hacia España para ver esta llamativa y característica edición de Turquía, en turco, por supuesto.

Como podéis ver en las fotos es bastante sencilla, sin ilustraciones y con un diseño  interior bastante sobrio, siendo lo que más llama la atención el tremendo colorido en tonos amarillos y rojos de la cubierta y la sobrecubierta.

 

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.