Jane Eyre, una autobiografía – Teatro Liure

A partir del 23 de febrero y hasta el 26 de marzo de 2017, en el teatro Lliure de Gràcia (Barcelona) se representará una adaptación de Jane Eyre, una autobiografía. El espectáculo tiene dos horas de duración y está en catalán.

La novela ha sido adaptada al teatro por Anna Maria Ricart, la dirección corre a cargo de Carme Portaceli, Ariadna Gil interpreta a Jane Eyre y Abel Folk será el encargado de dar vida al Sr. Rochester. El montaje cuenta con música creada por Clara Peya, que interpreta en directo la banda sonrona junto  con Laia Vallès (pianista) y la Alba Haro (violonchelista).

Tratando de mantener la ambientación pero sin potenciar en exceso del drama, la trama no se sitúa en ninguna época determinada ya que solo se busca transmitir emociones.

janeeyre_esp3

Celebramos el 200 aniversario del nacimiento de la novelista inglesa Charlotte Brontë con Jane Eyre, la gran heroína romántica. Una mujer que sabe muy bien lo que quiere, pese a las convenciones de su época. Dirige el montaje Carme Portaceli.
Jane Eyre es una novela escrita en el año 1847 por Charlotte Brontë bajo el pseudónimo de Currer Bell. Con su nombre real, lo más probable hubiera sido que no les hubieran publicado, ni a ella ni a sus dos hermanas, Emily y Anne, ninguna de las novelas que escribieron. O, por lo menos, no habrían conseguido el éxito que obtuvieron (no en el caso de Emily y sus Cumbres borrascosas) ni, por tanto, la posibilidad de seguir escribiendo, que era la pasión de todas ellas.
Jane Eyre es una ventana a través de la que Charlotte Brontë nos presenta su visión del mundo. Jane opina sobre la diferencia arbitraria entre clases y hace especial atención al papel de la mujer en el mundo. Ella nunca deja que olviden que, por el hecho de ser pobre o de ser mujer, no es un ser inferior.
Pero por encima de todo, Jane Eyre es una obra romántica en la que la lucha por la libertad es el impulso que guía a la protagonista en un mundo en el que las mujeres no la podían alcanzar. También cuenta, claro, una gran historia de amor que sólo se podrá vivir cuando los dos protagonistas estén de igual a igual, cuando el amor no sea una cárcel, sino un acto de libertad.

Información e imagen sacadas de la página web del  Teatro Lliure

The illustrated Brontës of Haworth – Brian Wilks

cabecera.jpg

Una vez que ya conocemos algo más sobre Charlotte Brontë es el momento de empezar a adentrarnos en el extenso mundo de las biografías y libros sobre la familia Brontë. Ya os he hablado de algunos de ellos, como por ejemplo The secret diaries of Charlotte Brontë, The Brontësaurus, The Brontës: a family writes o The Brontë myth. Hoy os vengo a hablar del libro The illustrated Brontës of Haworth, de Brian Wilks, que cuenta con una introducción de Victoria Glendinning.

Solo está disponible en inglés (más adelante os enseñaré otros libros que sí están en castellano también) y se publicó por primera vez en 1986 y desde entonces se ha reeditado unas pocas veces. Es un libro de formato grande, publicado en tapa dura y que en su interior cuenta con un gran número de ilustraciones tanto en color como en blanco y  negro.

Este libro trata sobre la familia al completo, nos habla un poco de sus influencias cuando eran jóvenes, de cómo era Haworth cuando se mudaron allí y también tiene un capítulo dedicado a los poemas de las tres hermanas, algunos de los cuales publicaron en una antología unos años antes de hacerse famosas.

A pesar de que estos apartados son interesante, no están demasiado desarrollados ya que la parte principal de este libro se centra en comentar pasajes de las novelas  de las tres hermanas: Jane Eyre, Cumbres borrascosas, Agnes Grey, La inquilina de Wildfell Hall, El profesor, Shirley y Villette. Cada una de ellas es un capítulo y va  intercalando fragmentos (bastante extensos) de cada novela con algunos comentarios bastante sosos, obvios y poco relevantes para mi gusto. Para una persona que no sepa absolutamente nada de la familia podría ser un libro aceptable, pero hace falta haber leído las novelas previamente porque algunos de los fragmentos elegidos destripan un poco las tramas de los libros.

Resumiendo un poco, es un libro bonito de ver, cuenta con muchas ilustraciones, fotografías y dibujos, pero el texto realmente no merece mucho la pena para mi gusto. Os dejo a continuación una serie de fotografías del interior por si queréis verlo con más detalle.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Infografía: Vida de Charlotte Brontë

Ahora que ya conocemos algunos aspectos puntuales de la vida de Charlotte Brontë, podemos pasar a la imagen general de su vida (sí, ya sé que es un poco al revés de lo que dicta la lógica pero me gustaba más este orden).

Como me gustan mucho las infografías ya que exponen la información de manera clara y precisa, he querido hacer una sobre la autora. Igual que en la entrada anterior, he tratado de incluir etapas y detalles algo menos conocidos de su vida aunque también encontraréis un puñado de fechas míticas que fueron marcando su vida.

Espero que os guste.

Charlotte Bronte Infographic Jane Eyres Library.jpg

Si por lo que sea queréis reutilizar esta infografía o los dibujos que en ella aparecen, por favor, no olvidéis citar la fuente.

Cosas que seguramente no sabías sobre Charlotte Brontë

charlotte_coloreada_lq

Dentro de la iniciativa de Adopta Una Autora, el mes pasado os presenté una entrada relacionada con las traducciones de Jane Eyre disponibles en castellano y su evolución con el paso de los años (y también los engaños que algunas editoriales nos han querido colar). y este mes de febrero lo quiero dedicar a contaros un poco más de la vida de Charlotte Brontë. Tal vez parecía obvio empezar primero por la biografía y pasar después a sus obras, pero dado que es una autora bastante conocida he querido buscar curiosidades y detalles puntuales. La entrada de hoy será en forma de texto centrada en una serie de acontecimientos puntuales y en unos días tendréis una infografía, creada por mí, que os resume un poco su vida entera, desde el nacimiento hasta la muerte de la autora. 

Muchos conoceréis a Charlotte Brontë por ser la autora de Jane Eyre, Villette, Shirley o El profesor, pero mi intención es presentaros hoy una serie de cosas que están relacionadas con ella y que seguramente no sabiáis hasta el momento (o eso espero). He tratado de ordenadar la información de forma cronológica aunque ya veréis que no siempre ha sido posible y hay algunos saltos.

missnusseyDurante los años 1831 y 1832, Charlotte se educó en Roe Head, situado en Mirfield, y allí conoció a dos de las que serían sus mejores amigas, Ellen Nussey y Mary Taylor. También estuvo en Roe Head dando clases unos años más tarde (1835-1838). Tan estrecha llegó a ser su relación con Ellen Nussey,  que hay incluso algunos autores que especulan que ambas mujeres llegaron a tener una relación sentimental-romántica de algún tipo pero nunca ha podido ser comprobado.

En 1842 Charlotte y su hermana Emily fueron a Bruselas al internado que llevaban Constantin Heger y su mujer Zöe  para mejorar su conocimiento de idiomas. A cambio del alojamiento y la matrícula, Charlotte daba clases de inglés y Emily de música. La estancia fue bruscamente interrumpida por un asunto familiar pero Charlotte tuvo la oportunidad en 1843, esta vez ya sola, para ser profesora en el mismo internado. En 1913 salieron a la luz cuatro cartas de Charlotte en el periódico The Times dirigidas a Constantin Heger en las que, aunque de forma ambigua, parece hablar de su amor por él. Fue un auténtico escándalo en la época ya que demostraba que Charlotte había estado enamorada de un hombre casado que además había sido también su tutor. Algunas interpretaciones de dichas cartas dicen que esos sentimientos que aparecen en las cartas solo eran reflejo de su fascinación adolescente o de gratitud hacia su profesor, pero ya se sabe, los rumores siempre tienen algo de cierto.  Parte de esta experiencia en el internado quedó reflejada en sus novelas El profesor y Villette.

Aunque parece ser que Anne y Charlotte ya habían publicado alguna cosa en la prensa anteriormente, un año antes de que se publicara Jane Eyre, Cumbres borrascosas y Agnes Grey, en 1846, las hermanas Brontë publicaron un libro de poemas con su propio dinero, titulado Poems, con los pseudónimos Currer, Ellis and Acton Bell con una tirada de 1000 ejemplares, y les costó 37 libras. Solamente se vendieron dos ejemplares el año de su publicación (y 39 en total) y no tuvo demasiado impacto, aunque sí aparecieron algunas críticas en el Athenaeum y The Critic, con comentarios en los que se decía que podrían ser incluso tres pseudónimos/aspectos de una misma persona. También una de las personas que compró el libro de poemas les escribió una carta emocionado pidiéndoles un autógrafo, dicha carta se puede encontrar ahora en el museo de la familia Brontë en Haworth. Se rumorea que este fracaso fue lo que les hizo cambiar de registro y escribir novelas, eso sí, usando los mismos pseudónimos ya que no era bien visto en aquella época que una mujer se dedicara a escribir libros. Este libro de poemas fue comprado y reeditado posteriormente en 1848 por Smith Elder, el mismo  editor que publicó las novelas de Charlotte.

La primera novela que envió Charlotte Brontë a una editorial, con el pseudónimo de Currer Bell, fue El profesor, junto a Agnes Grey y Cumbres borrascosas. Tras casi un año, el editor respondió que sí estaba interesado en las dos últimas novelas pero no en El profesor. Charlotte siguió enviando su manuscrito, concretamente a Smith Elder, donde también fue rechazada porque aunque estaba bien escrita, era demasiado corta y poco interesante. Eso sí, el editor animó a Currer Bell a enviarle otra novela, en tres tomos, como era costumbre en la época. Mientras las editoriales evaluaban El profesor, Charlotte había estado trabajando en Jane Eyre, y le envió esta novela (1847). El editor, George Smith, apenas tardó unos días en leerla y en ofrecerle 100 libras a Currer Bell por los derechos de autor. Seis semanas después se publicó y tuvo un gran éxito. Como curiosidad, El profesor fue rechazada hasta nueve veces por las editoriales hasta que finalmente se publicó tras la muerte de Charlotte.

arthur_bell_nichollsEn las novelas de Charlotte el amor y romance juega un papel un tanto peculiar y ella misma en vida recibió cuatro propuestas de matrimonio diferentes. Una fue del reverendo Henry Nussey, hermano de su amiga Ellen. Después le llegó el turno al reverendo David Pryce, que le propuso matrimonio después de haberla visto solo una vez. En 1851 fue James Taylor el que le propuso matrimonio, que trabajaba en la editorial que le publicó su obra maestra y que iba a ser enviado a la India para un trabajo, le pidió que se casara con él y que le esperara hasta su regreso pero también fue rechazado. El cuarto fue Arthur Bell Nicholls, también religioso, y que llevaba años enamorado de ella. Le propuso matrimonio por primera vez en 1852. Al principio ella le rechazó porque a su padre no le hacía mucha gracia que se casaran aunque se conocían desde hace tiempo y trabajaba para él. Después de varios encuentros, terminó aceptando su propuesta en 1854, su padre no acudió a la boda. El lado trágico es que Charlotte murió escasos meses después de ese evento, algunas fuentes dicen que fue de tuberculosis, igual que sus hermanas, pero otras indican que fue debido a problemas relacionados con su embarazo.

Dos años después de su muerte, Elizabeth Gaskell, con la ayuda del padre de las hermanas Brontë, publicó el libro Vida de Charlotte Brontë (1857). Ambas se conocieron en 1850 y desde entonces mantuvieron correspondencia, también coincidieron en persona en alguna ocasión más e incluso Elizabeth fue invitada a casa de los Brontë. Se rumorea que Charlotte no la consideraba especialmente agradable o amiga, y que a Elizabeth no le gustaban especialmente las novelas de las Brontë, pero aún así esta biografía supone una fuente de información innegable. La publicación de esta biografía, después del éxito de sus novelas, no hizo más que aumentar la fama de la autora y de sus hermanas, creando ya prácticamente un fenómeno fan a su alrededor.

Para saber más:

  • The Brontë Myth, Lucasta Miller. Random House Vintage. ISBN: 9780099287148.
  • Charlotte Brontë: a life, Claire Harman. Penguin. ISBN: 9780241963661
  • Vida de Charlotte Brontë, Elizabeth Gaskell. Alba editorial. ISBN: 9788490652053

Jane Eyre – Édition deSaints Pères

Una de las ediciones más bonitas que ha salido al mercado de Jane Eyre es la edición de  Saints Pères, que os vengo a enseñar hoy. Édition des Saints Pères es una editorial que se dedica a recuperar y publicar manuscritos de distintos autores clásicos en un formato de gran calidad, entre otros podemos encontrar obras de Jules Verne, Voltaire, Baudelaire, Victor Hugo, Lewis Carroll y ahora, Charlotte Brontë.

cabecera.jpg

Precisamente el pasado mes de diciembre salió a la venta una copia del manuscrito de Jane Eyre, con 824 páginas divididas en tres tomos, emulando el formato de publicación original. Sobre este manuscrito ya os hablé en su momento, escrito a mano por Charlotte y con algunos tachones y modificaciones que dieron lugar al texto final. Édition des Saints Pères, después de mucho tiempo de trabajo y tras superar el desafío técnico que supone copiar/recrear un texto de estas características, ha conseguido que este manuscrito esté al alcance de un público más general y es una auténtica delicia poder leer la obra escrita directamente de la mano de su autora.  Además el texto viene acompañado por ilustraciones de Edmund Garrett, que aparecieron en la edición de 1897 de la novela.

Esta reprodución del manuscrito cuenta con un precio de 249 euros (o libras), tal vez pueda parecer un poco elevado pero viene perfectamente justificado por lo exclusivo de la edición, con una tirada de solo 1.000 ejemplares (aunque probablemente si se agota vuelvan a hacer otra tirada) y por su tamaño, de casi 36 cm de alto por 26 de ancho. Los tres tomos vienen además en una caja con numerosos detalles que hacen de esta obra un auténtico regalo para la vista.

Como estoy convencida de que queréis más fotografías, os dejo a continuación unas cuantas tanto del exterior como del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Reseña: The secret diaries of Charlotte Brontë de Syrie James

Dcharlotte_9780061648373entro de las distintas biografías que nos podemos encontrar sobre Charlotte Brontë ahora mismo a la venta, la más curiosa es tal vez The secret diaries of Charlotte Brontë, ya que no se trata de una biografía al uso donde el autor o autora nos va informando de los acontecimientos de la vida de la persona, no, es una biografía novelada donde es la propia Charlotte la que nos cuenta su vida.

Syrie James, a partir de distintas fuentes, ha ido reconstruyendo la vida de Charlotte a partir de las cartas y documentos existentes y ha creado una novela que responde a la pregunta ¿qué pasaría si Charlotte hubiera escrito un diario? De esta forma, es ella misma la que nos va a ir narrando su vida centrándose en un acontecimiento bastante importante, la propuesta de matrimonio de Arthur Bell Nicholls. Desde ese punto y a modo de flashbacks iremos descubriendo cómo entró Arthur en la vida de la familia Brontë, la influencia que tuvo en las hermanas, el comportamiento y evolución de Branwell, el nacimiento de ese gusanillo de escribir y publicar, todo contado hasta las puertas de la muerte de la propia Charlotte.

Curiosamente, y como suele suceder en todos los diarios, la presencia de diálogos y conversaciones siempre me llama la atención, después de todo, nunca me ha parecido lógico que en un diario personal haya diálogos como tal, pero ahí están. También hay que decir que tampoco estamos ante un diario en su formato habitual, con una entrada por día, es más bien un diario novelado donde encontraremos, además de los ya mencionados diálogos, cartas dirigidas a la propia Charlotte. En el prólogo la propia autora ya comenta este tema, diciendo que ha seguido ese esquema ya que es así como imagina que Charlotte hubiera escrito su vida. Como nota curiosa, al igual que la novela Jane Eyre, The secret diaries of Charlotte Brontë está separada en tres tomos/partes, algo muy habitual en aquellas épocas y que me ha parecido un bonito homenaje a la novela.

Lo que aporta esta biografía, en comparación con otras, es poder informar al lector al mismo tiempo que lo entretiene, sin tener que leer capítulos donde la información se va sucediendo en forma de lecciones magistrales. Aquí la fluidez es lo que impera, iremos viendo como Charlotte va cambiando con el paso del tiempo, reflexionando sobre su forma de actuar en el pasado y en el presente. Nos irá contando su vida a saltos, haciendo mención a sus hermanas, a su padre y, como no, a Arthur. Normalmente no se hace demasiado énfasis en él, ya que hasta bien entrada la vida de Charlotte no cobra una importancia vital, pero aquí Syrie James ha explorado su relación desde los inicios, desde que él llego a Haworth hasta que por fin se animó a pedirle su mano en matrimonio. De paso, veremos también todos los problemas que surgieron desde ese momento, debido a que Patrick Brontë no aprobaba nada esta relación. Es un punto de vista curioso y mucho menos explotado que otros, por lo que solo por eso ya merece la pena leer esta novela.

Aún así, sí hay ciertas cosas puntuales que no me ha gustado, por ejemplo en algunas ocasiones aparecen pasajes que dan la impresión de haber sido colocados al azar para que el lector sepa tal o cual cosa concreta que sucedió en ese momento pero que Syrie James no ha encontrado cómo encajar en el resto del texto.

En esta edición de la que os hablo, hay al final una entrevista con la autora donde va revelando cuál fue su proceso de documentación a la hora de redactar este peculiar diario. Hay también fragmentos de cartas originales de Charlotte, poemas de sus hermanas y una breve guía de estudio.

Resumiendo un poco, dentro de la cantidad enorme de biografías existentes sobre Charlotte Brontë, en esta es ella misma la que nos narra su vida, por lo que cuenta con la obligada ausencia de los puntos de vista de otras personas de su círculo o del contexto histórico más general, pero le aporta también más profundidad y realismo en lo relativo a sus pensamientos y creencias. Está claro que Syrie James se ha tomado algunas licencias puesto que se basa en sus cartas y en lo que se sabe de Charlotte, pero aún así el resultado es más que excelente y The secret diaries of Charlotte Brontë una novela con la que se aprende y disfruta al mismo tiempo.

Como comentario al margen, Syrie James también ha escrito una novela muy similar pero cogiendo a Jane Austen como protagonista, por si os interesa, os dejo por aquí un enlace.

The Brontës: a family writes

IMG_2988.JPG

El libro del que quiero hablaros hoy es The Brontës: a family writes, publicado por The Morgan Library and Museum en conmemoración de la exposición sobre la familia Brontë que tuvo lugar entre el 9 de septiembre del 2016 y el 2 de enero de 2017.

En este volumen podremos ver los contenidos de la exposición y también textos explicativos que nos narran la importancia de cada fragmento, obra y cuadro expuesto, desde los cuentos y poemas de letra minúscula escritos por los hermanos, hasta los libros que pasaron por sus manos, su correspondencia y, como no, sus obras maestras, Jane Eyre, Cumbres Borrascosas o Agnes Grey. Esta guía nos enseña, de forma cronológica, los distintos documentos relacionados con esta prolífica familia con fotografías de lo más detalladas y cuidadas a todo color.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Esta guía o catálogo se puede encontrar a la venta en Amazon por unos 34€ y aunque reconozco que da menos información que otras guías o biografías, lo más relevante aquí son las fotografías de los documentos y de los manuscritos originales, una buena forma de tener acceso a parte de ellos y poder disfrutar de su belleza sin tener que desplazarse.

 

The Brontësaurus – John Sutherland

9781785781438The Brontësaurus: an A-Z guide of Charlotte, Emily & Anne Brontë (& Branwell) escrito por John Sutherland es una guía alfabética publicada en el año 2016 por la editorial  Icon Books, a raíz del 200 aniversario de Charlotte Brontë. En las casi 200 páginas que tiene, hace un repaso de toda la familia Brontë, pasando por sus vidas personales, sus obras, incluso sus mascotas. También habla de distintos rumores que rodean a cada una de las hermanas y de Branwell, habla de sus aficiones y relaciona las experiencias de cada uno de ellos con sus novelas. Es un repaso no cronológico, ya que va saltando de un tema a otro con mucha facilidad, pero de contenido ligero y ameno.

A continuación os dejo el índice, que son también los “términos” que vienen explicados en este particular diccionario Brontëniano.

Anne’s last journey0 The idiot child and me Publishers
Attic matters Jane! Jane! Jane! Rochester’s wealth
Bigamy Jane’s change of heart Self-murder
Bog people Letters Spirit-written
Branderham Liverpool Steel
Branwell’s Robinsoniad Masculinities Survivor’s privileges
Branwell’s Robinsoniad (II) Mononymity Tat
Bumps on the head Mr. Charlotte Brontë Teething
The confession box Mrs Arthur Bell Nicholls That name
Creole Muder? Three-decker
Dates Myopia Toothsome
Elementary No coward soul Transformation
Extradiegesis Normality? Vampirology (1)
Flossy Obstinate fasting Vampirology (2)
Ghosts Opium (1) Vegetarianism
Grace Opium (2) Villainy
Guadeloupe Pillar Whither wuther?
Hands Pistol-packing parson Windows
The hound of Haworth Plain Jane
Idiot child Privacy

A primera vista esta obra puede parecer un poco generalista o poco rigurosa, porque tiende a centrarse en cosas que podrían casi considerarse “salseo Brontë”, pero aún así se nota que está bien documentado. Con este libro se puede tener una idea rápida y clara de los componentes de la familia Brontë y te deja con ganas de saber más de cada uno de ellos, por lo que podría ser un buen inicio para introducirse en sus vidas. Lo podéis encontrar a la venta por unos 12€ en Amazon.

Jane Eyre -Austral Singular

Siguiendo con las ediciones de Jane Eyre que hay disponibles ahora mismo en castellano, otra de las que me parece muy bonita exteriormente es la de Austral Singular, publicada en el verano pasado. Comos siempre, os dejo los datos de la edición por si queréis saber más.

austral-singular

 

Marcada por su temprana orfandad materna, la escritora británica Charlotte Brontë, que a lo largo de su corta vida (1816-1855) acumuló muchos lutos, revela en su obra el apasionado deseo de encontrar un lugar en el mundo. Jane Eyre, la obra que consagró su éxito fulminante, tiene los ingredientes de una novela gótica, pero rebasa con mucho las convenciones del género. Jane, la protagonista, nos muestra un nuevo modo de descubrir la realidad, y con su reflexión la acompañamos en un viaje hacia la autenticidad.

Datos de esta edición:

Idioma: Español
Traducción: Alejandro Pareja Rodríguez
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 9788408154488
Páginas: 672
Ilustraciones: No
Precio: 12,95€ (Comprarlo en Amazon)

Traduciendo a Charlotte Brontë

Ya comenté en Book Eater que me había apuntado a una iniciativa llamada Adopta una autora, que consiste en dar a conocer la vida y obra de una escritora en particular, y esta entrada pretende ser la primera de mis aportaciones a este proyecto (podéis ver la web oficial aquí y cotillear qué otras autoras han sido adoptadas). Aviso que va a ser una entrada un poco larga, pero espero que aguantéis hasta el final porque considero que es muy interesante.

Lejos de ser una persona experta en el tema,mi intención hoy es hablaros, en parte, de cómo la traducción de una novela puede influir en la lectura y para ello he querido tomar como ejemplo la novela Jane Eyre. Hace unos meses ya comparé algunas diferencias entre las distintas traducciones existentes de la novela a través de un fragmento que escogí.

“I tell you I must go!’ I retorted, roused to something like passion. “Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an authomaton? – a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! – I have as much soul as you – and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.

Podéis ver la traducción al castellano de las distintas ediciones que podéis encontrar ahora mismo a la venta en esta entrada que hice hace escasas semanas usando como punto de comparación las primeras líneas de la novela y la otra que hice en Book Eater con el fragmento de arriba. Una vez comentado esto, pasemos realmente a lo que va a ser el tema central de la entrada.

Jane Eyre fue publicado originalmente en octubre de 1847 en inglés, y la primera traducción al castellano que existe, titulada Juana Eyre, memorias de una aya, fue publicada entre 1850 y 1851 en por la Imprenta del Diario de la Marina (La Habana, Cuba). Eso sí, no estamos ante una traducción de la novela completa, es una adaptación de una traducción francesa que se publicó por primera vez en 1849  (y que podéis leer aquí íntegra gracias a Google books).

obrateatroPocos años después, en 1869, se publicó una obra de teatro titulada Juana Eyre: drama en cuatro actos y un prólogo, que se puede leer íntegramente ya que fue digitalizada recientemente. Si tenéis curiosidad, la podéis leer online en este enlace o en este otro  e incluso descargarla en PDF de aquí o de aquí. También podéis leer mi reseña de la obra te atro en este enlace. Sin embargo, no fue hasta 1889 cuando la novela como tal fue traducida por primera vez al castellano, por Leopoldo Terrero, con el título de Juana Eyre (y por apenas 1€ podéis leer en formato electrónico esta edición).

La siguiente edición que se conoce es ya de principios del siglo XX, concretamente una de ellas (también con el título de Juana Eyre, qué manía) es de 1928 y fue publicada por la editorial Mentora (esta es la preciosa portada, por si os queréis asustar un poco). A partir de esta fecha, distintas editoriales se fueron animando a publicar la novela, tanto en formato  libro como en formato revista. Damos un salto hasta la edición de Aguilar, dentro de su colección Crisol, donde Jane Eyre es el número 198 de una larga serie reconocible casi al instante por su color y tamaño. También podéis encontrar en esta misma colección las obras de sus hermanas Cumbres borrascosas y Inés Grey (sí, Inés).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Como curiosidad, la novela, además de haber sido publicada con el nombre de los protagonistas traducidosal castellano, también sufrió otros horrores, como por ejemplo, el cambio de título. Circulan unas cuantas versiones que llevan como título Almas rebeldes, y no, yo tampoco lo entiendo, pero ahí están.

20078149958

Dando un salto hasta la actualidad, de todas las ediciones modernas que podéis encontrar a la venta, yo desde luego prefiero la que ha sido traducida por Carmen Martín Gaite, que tal vez se aleja un poco del texto real en algunos puntos, tirando más hacia lo poético y hacia la re interpretación, que ahora mismo está disponible en distintos formatos. Eso sí, otra de las traducciones que abundan es la de Juan G. De Luaces, del sello Austral, y es en la que me quería centrar aprovechando que fue también la que más destacó por “rara” en las entradas de comparación de traducciones que he mencionado al principio. Esta traducción vio la luz en 1943, y desde entonces ha llovido mucho.

Por lo que he podido leer, hay nada más ni menos que 38 reediciones de la obra que han utilizado esta traducción, distribuidas a lo largo de los últimos años, 9 de ellas publicadas entre los años 2000 y 2012. Una de las características principales es que la traducción se publicó por primera vez durante la época franquista, lo que conlleva no pocos desafíos. El primero de todos es que las obras debían pasar por un censor. El editor del libro le entregaba un ejemplar a la Dirección General de Propaganda, solicitando el permiso de impresión. Esta obra era leída por un censor, que redactaba un informe donde la valoraba, tachaba lo que procediera y se le devolvía al editor. Como imagino que tendréis ganas de saberlo, os dejo lo que puso en su informe:

“Una buena novela en la que se narra la vida de una muchacha huérfana, sus sufrimientos y sus luchas por conseguir un medio de vida decoroso. Es completamente moral pero como obra inglesa, toda su acción se desenvuelve dentro de la religión protestante.”

Para aquellos que sientan curiosidad, hay disponible una página web que compara la versión original en inglés con dicha traducción, párrafo a párrafo, por lo que es bastante fácil ver dónde se han producido ciertos cambios, matices, donde se han suavizado expresiones o incluso se han eliminado por completo ciertas frases. Por ejemplo, os pongo a continuación un ejemplo llamativo  de “censura” o simplificación del texto original.

But in other points, as well as this, I was growing very lenient to my master: I was forgetting all his faults, for which I had once kept a sharp look-out.  It had formerly been my endeavour to study all sides of his character: to take the bad with the good; and from the just weighing of both, to form an equitable judgment.  Now I saw no bad.  The sarcasm that had repelled, the harshness that had startled me once, were only like keen condiments in a choice dish: their presence was pungent, but their absence would be felt as comparatively insipid.  And as for the vague something — was it a sinister or a sorrowful, a designing or a desponding expression? — that opened upon a careful observer, now and then, in his eye, and closed again before one could fathom the strange depth partially disclosed; that something which used to make me fear and shrink, as if I had been wandering amongst volcanic-looking hills, and had suddenly felt the ground quiver and seen it gape: that something, I, at intervals, beheld still; and with throbbing heart, but not with palsied nerves.  Instead of wishing to shun, I longed only to dare — to divine it; and I thought Miss Ingram happy, because one day she might look into the abyss at her leisure, explore its secrets and analyse their nature.
En estas reflexiones prescindía de los aspectos malos del carácter de Rochester. Su desagradable sarcasmo, su dureza, me parecían picantes condimentos de un excelente manjar. Y si su presencia era en algún sentido ingrata, su ausencia hacia la vida insípida para mí. Consideraba dichosa a Miss Ingram, porque iba a poder asomarse a los abismos del carácter de aquel hombre y sondearlos.

Vistas estas diferencias (que algunas son bastante gordas) y sabiendo  lo que dijo el censor, se ha llegado a la conclusión que dichos cambios fueron obra el propio traductor o del editor de la novela.

Dicho todo esto, me resulta llamativo que esta traducción, sesgada y no demasiado fiel a la novela original, todavía se pueda encontrar hoy en día entre las estanterías de cualquier librería. Y aunque suceda esto con Jane Eyre, seguro hay más novelas que fueron traducidas en la época franquista que jamás se han vuelto a revisar.

Como nota positiva, la última reedición que ha publicado la editorial de Austral de la novela Jane Eyre, dentro de una colección de clásicos de estética similar, ya cuenta con otro traductor diferente, Alejandro Pareja. A pesar de haberse modernizado y de deshacerse de una traducción que contaba con numerosas lagunas y modificaciones, esta traducción tampoco es precisamente moderna, ya que se publicó por primera en 2001 en la colección Edaf Narrativa Bolsillo. Aún así, es una considerable mejoría respecto a lo que ya teníamos y espero que la mantengan en futuras reediciones.

Respecto a otras traducciones que se pueden encontrar en el mercado, destacan las de Elizabeth Power (Alianza, Cátedra) y la de Toni Hill (Penguin Clásicos, Random House), de los años 1996 y 2009 respectivamente. La reedición más moderna, a cargo de Ediciones B, publicada hace escasos meses, cuenta con la traducción de  Nuria González Esteban, que es en realidad también la traducción de Juan G. de Luaces, pero con otro nombre. Por lo que he podido ver, no es la primera vez que sucede algo así con esta peculiar traducción, ya que también se publicó bajo el nombre de E. Vergara (1979), Juan Alarcón Benito (1976) y J. Ribera (1973). Interesante práctica en el mundo de la traducción, ¿no os parece?

Expuesta ya toda esta información, mi intención es conocer un poco vuestra opinión al respecto. ¿Pensáis que está bien que todavía estén a nuestra disposición traducciones ya anticuadas o incluso censuradas? ¿Habéis comparado alguna vez la traducción de vuestra novela favorita con la versión original? ¿Sois de aquellas personas que le dais mucha importancia a la traducción o, en cambio, os conformáis con lo que hay? Contadme 🙂

Para saber más:

  • de Lima Grecco, Gabriela (2014). El control del libro durante el Primer Franquismo. Diálogos, 18, 1, 361-380.
  • Ortega, Marta (2013). Traducciones del franquismo en el mercadoliterario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces. Universidad de Barcelona.
  • Sitio web: Archive.org
  • Sitio web: Google books