Novedad: Cartas olvidadas de Jane Eyre y Anna Karenina

Hola a todos,

Justamente hoy sale a la venta un libro relativamente relacionado con Jane Eyre y no quería dejar pasar la oportunidad de dároslo a conocer. Espero que os llame la atención y que os animéis a leerlo.

Cartas olvidadas de Jane Eyre y Anna Karenina de Eugenia Tusquets Trias de Bes y Marga Iriarte Cela

Las Cartas olvidadas de Jane Eyre y Anna Karenina son el espejo del alma de las protagonistas de las obras homónimas de Charlotte Brontë y de León Tolstói. En ellas se autorretrata una Anna que escapa de la novela para revelar los secretos de sus adulterios y la errática búsqueda del amor ideal, mientras que Jane se muestra más conforme, pero sin dejar nunca de ser crítica con el mundo que le ha tocado vivir. En cada línea destellan las apasionadas impresiones de las dos mujeres acerca de sus amores, viajes, vida social y artística… Hay, por añadidura, un ominoso asesinato que, a pesar de la distancia, Jane intentará resolver con ingenio. Estas cartas forjan una amistad ―las dos amigas jamás se verán, a pesar de su ferviente deseo de hacerlo― que da la medida de unas mujeres que vivieron, tanto en la sociedad rusa como en la inglesa, una época de grandes transformaciones técnicas y sociales. Es esta una correspondencia imaginaria que honra la memoria de Jane y Anna, representantes de un universo desaparecido que aún palpita, cómplice de nuestros deseos y temores más actuales. Las autoras Eugenia Tusquets y Marga Iriarte han tenido el acierto y la valentía de recrear con brillantez un epistolario heterodoxo y alejado de las convenciones que fascinará a los admiradores de las dos célebres novelas, Jane Eyre y Anna Karenina, porque tiene el aliento de los retratos clásicos.

icons8-person-at-home-50 Editorial Funambulista| icons8-pay-date-50 9 de junio| icons8-shopping-cart-with-money-50 22,00 € |  icons8-open-book-50 288págs | icons8-barcode-50 9788412237177

¿Qué leer para conocer mejor a la familia Brontë? (libros en español)

¡Hola a todos!

Llevo muchísimo tiempo sin actualizar el blog, lo sé, pero todo tiene su razón de ser. Entre la pandemia y el confinamiento he estado centrándome en otros proyectos, desde libros a trabajo pasando por otras muchas cosas más, pero creo que ha llegado el momento de publicar alguna cosilla más por aquí.

En la entrada de hoy os quiero presentar (o presentar de nuevo) algunos de los libros que hay disponibles para poder conocer un poquito mejor a la familia Brontë. Es cierto que no son muchos, por eso voy a hacer dos entradas relacionadas.

En esta primera os voy a hablar de aquellos libros sobre la familia Brontë que están en castellano y que todavía se pueden conseguir fácilmente en librerías (hay algunos más pero solo se pueden encontrar en librerías de segunda mano, por eso no los voy a incluir). En la siguiente entrada, que publicaré dentro de unos días, trataré aquellos libros que creo que deberían publicarse en castellano para ampliar un poco nuestros horizontes (esperemos que alguna editorial lo vea por casualidad y me haga caso :P). Vamos allá con la primera parte. Aviso que no voy a seguir ningún orden concreto ni de preferencia ni de fecha de publicación.

La recomendación más obvia, aunque tal vez no la más objetiva, es Vida de Charlotte Brontë, escrita por Elizabeth Gaskell en inglés originalmente en 1857. Esta biografía fue de las primeras en aparecer, cuando se produjo un boom por querer saber más sobre la familia. Gaskell no dudó en aprovechar sus conocimientos sobre Charlotte (y las cartas y un largo etc.) para sacar tajada del asunto. En este libro nos encontramos mucha información sobre cómo era Charlotte, pero también hay algunas pinceladas sobre el resto de la familia, dónde vivían, su forma de relacionarse entre ellos, etc. Uno de los “problemas” que tiene esta biografía es que nos presenta una imagen muy sesgada, después de todo era una amiga la que hablaba de otra amiga, y no tiene un trato muy neutro ni de Charlotte ni del resto de los miembros de la familia. Aun así, esto no quita que sea un libro muy curioso y necesario para comprenderla un poco mejor. Este libro lo ha publicado Alba editorial y lo tenéis disponible en formato bolsillo aquí por algo menos de 15€.

Continuando con Charlotte, en 2019 salió a la venta una colección de quiosco sobre “Grandes Mujeres” y una de las biografías que publicaron fue la de Charlotte Brontë titulada Charlotte Bronte: una pluma audaz de la novela universal. El texto está escrito por Inés Macpherson y el libro tiene algo menos de doscientas páginas. Reconozco que este libro no lo he leído en su totalidad, pero en general se nos presenta la vida de Charlotte, desde su nacimiento hasta su muerte, haciendo hincapié en su producción literaria. El texto viene acompañado por una serie de ilustraciones en blanco y negro, cosa que imagino que sucede con el resto de libros de la colección. Es breve, es sencillo y no es demasiado caro. Se puede encontrar a la venta en la página web de la colección por 9,95€.

Seguimos adelante con otros libros, esta vez ya sobre otros temas más generales. Uno de los más peculiares es probablemente El gabinete de las Brontë, escrito por Deborah Lutz. En este libro, a través de la descripción de nueve objetos que pertenecieron a algunos de los miembros de la familia Brontë, vamos a ir conociendo un poco mejor a la familia. La autora nos empieza hablando de los libros pequeñitos en los que los hermanos escribían sus historias, también aparecen los animales de la familia, cartas, sus bordados, un bastón que sirve para hablar de los paseos que daban cerca de los páramos de Haworth… Se trata de una forma bastante original, y diferente, de conocer a los Brontë. Eso sí, como siempre hay que sacrificar algo, tampoco esperéis encontrar una descripción completa y exhaustiva de sus vidas, precisamente solo tenemos acceso a algunos pequeños detalles sobre ellos, aunque eso no le quita gracia precisamente. Este es posiblemente de los más caros, está a la venta por 26€.

Sobre la familia Brontë, otro de los libros más recientes es Infernales: la hermandad Brontë, de Laura Ramos. Publicado en 2019, nos cuenta la vida de Charlotte, Emily, Anne y Branwell principalmente, aunque eso no quita para que aparezcan otros miembros de la familia. La autora, nacida en Buenos Aires, nos va contando cómo fue su infancia, cómo fue crecer en Haworth, todas las experiencias que vivieron y cómo las hermanas se convirtieron en famosas escritoras. Se nota que la autora se documentó bien para escribir este libro, es muy completo y nos permite tener una imagen más “real” que la biografía de Elizabeth Gaskell. En cuanto a libros para conocer a la familia completa, y que estén disponibles en español, este es una opción más que recomendable. Al texto lo acompaña alguna ilustración y está a la venta por algo menos de 21€.

De los dos libros siguientes de los que os quiero hablar, uno lo he leído y otro no (de hecho, este es el único que ni he leído ni tengo todavía en mi colección de todos los que os presento aquí). El primero es La historia secreta de Jane Eyre, de John Pfordresher que nos cuenta cómo Charlotte escribió Jane Eyre y aporta algunos datos de cómo era su vida en aquel momento No es un libro especialmente largo pero sí muy interesante por su contenido, aporta la información necesaria para conocer un poco más a Charlotte y su obra estrella pero sin pasarse. La editorial Alba lo publicó en castellano en 2018 y se puede comprar por algo menos de 20€. La segunda es Las Brontë y su mundo de José Manuel Barbeito Varela, que se publicó en 2006. Dado que no lo he leído poco puedo decir de él, más allá de que tiene unas 200 páginas (que me parece poco para todo lo que hay que contar) pero que podría ser interesante ya que en la sinopsis habla de que el hilo central es la relación entre la parte social y moral del momento. Por menos de 20€ puede ser vuestro.

Poco a poco vamos llegando al final de esta entrada, no nos quedan muchos libros más sobre los que hablar, pero he querido dejar para el final estos dos. Libros sobre la familia Brontë podemos encontrarnos de dos tipos, aquellos que usan los hechos para contarnos de forma objetiva y neutra sus vidas, a modo de ensayo, y aquellos que son biografías noveladas, que usan diálogos y esquemas que nos podríamos encontrar en cualquier novela de ficción para contarnos cómo fueron. Dentro de este segundo grupo en español tenemos dos que destacan sobre el resto, El sabor de las penas de Jude Morgan y Todo ese fuego de Ángeles Caso. En ambos casos, se trata de “biografías noveladas” y a partir de ellas podemos conocer mejor a la familia al completo. Es una forma distinta de conocer a Charlotte, Emily, Anne, Branwell o Patrick, aunque también es verdad que no es un formato que acepte incluir tantos detalles como el ensayo. En cualquier caso, ambas son lecturas muy dignas y por eso quería recomendarlas también. Todo ese fuego lo podéis encontrar fácilmente en edición de bolsillo (con un precio muy razonable), aunque también se publicó hace un tiempo en tapa dura, y El sabor de las penas se reeditó en 2017 en bolsillo y en tapa dura con una portada de flores que iba a juego con las principales novelas de las hermanas Brontë. Aun así, esta última edición creo que es más difícil de encontrar pero la que sí está disponible en algunos sitios es la anterior, de 2010, con un precio que no llega a los 6€.

Espero que este recorrido por los libros que hay disponibles sobre la familia Brontë os haya servido para buscar nuevas lecturas o para descubrir algún libro que os había pasado desapercibido (si veo que me he dejado alguno, ya lo añadiré). Espero que en el futuro los escritos a los que tengamos acceso en castellano vayan aumentando. Os recuerdo que en la siguiente entrada (que espero no tardar tanto en publicar) os hablaré de una serie de libros sobre la familia y sobre algunos de sus miembros que están en inglés pero que no me importaría ver traducidos al castellano.

Nos vemos.

Novelas gráficas sobre la familia Brontë

Hola a todos.

Hoy os traigo la reseña o comentario de dos novelas gráficas que llevan poco tiempo en el mercado sobre la familia Brontë, una en inglés y otra en italiano.

IMG_9497

Le sorelle Bronte es de la ilustradora Manuela Santoni, que también hizo una adaptación similar de la vida de Jane Austen en este formato, y el texto está en italiano.  La podéis encontrar disponible en Amazon por 17€ (su precio de venta habitual). Charlotte Brontë before Jane Eyre es de Glynnis Fawkes, y lleva una introducción de Alison Bechdel; en esta ocasión la novela gráfica está en inglés y cuesta unos 23€ en tapa dura. Ambas son adaptaciones de lo mismo, la vida de la familia Brontë, pero el estilo es totalmente diferente.

Le sorelle Bronte cuenta con un estilo más sencillo, las ilustraciones son todas en blanco y negro, con muchos trazos gruesos, como podéis ver en algunas de las fotografías, y fondos bastante parecidos unos de otros. Nos cuenta la historia de toda la familia Brontë, no solo de Charlotte, cuando son ya adultos. De esta forma, vemos como se va desarrollando toda la historia de Branwell y su adicción, cómo van empezando a escribir  y publicar sus primeros poemas y novelas,  hasta terminar con la muerte de Branwell y un breve resumen de una página del final de cada una de sus hermanas. Hay también algunos guiños al pasado, aparecen los soldados que Patrick les regaló y que fueron el origen de sus primeras historias. Hay también unas páginas al final que hablan de cada miembro de la familia Brontë, con un retrato de cuerpo entero. En general se entiende fácil, para los que no tengáis ni idea de italiano como yo, sabiendo castellano uno se las apaña bien, y ha sido una lectura curiosa.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Pasando ahora con Charlotte Brontë before Jane Eyre, en esta ocasión casi toda la novela gira en torno a la propia Charlotte, aunque como es de esperar, el resto de la familia también va apareciendo. En esta ocasión nos remontamos bastante más en el pasado que en el caso anterior, hasta 1821, cuando Maria Branwell todavía vive (a duras penas) y cuando la familia Brontë está compuesta por cinco hijos. A través de distintos saltos en el tiempo, vemos cómo las hermanas van pasando por distintos internados, las penurias que les va tocando sufrir y también las historias que nacen de los soldados de madera. Vemos la evolución de Anne, Emily y Charlotte, como van pasando por distintas casas y colegios dando clases, el paso de Emiliy y Charlotte por Bruselas, el intento fracasado de montar una escuela propia, etc. En general es una novela gráfica mucho más completa en lo que a sus vidas se refiere y que termina justo cuando publican sus primeras novelas.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Obviamente en ambos casos las ilustradoras se toman ciertas licencias para poder adaptar la historia que conocemos al papel, pero me ha gustado especialmente que Glynnis Fawkes ha tomado frases sacadas de las cartas de Charlotte que se conservan, siempre que ha podido, para acompañar las ilustraciones, lo que le da un toque muy especial y Bronteniano, y que hace que destaque frente a la otra adaptación.

Espero que os haya gustado la entrada y nos vemos pronto con más cosas relacionadas con la familia Brontë.

Jane Eyre – traducción en Novelas Eternas

¡Hola a todos!

Después de haber comentado que la novela de Jane Eyre estaba disponible dentro de la colección que ha sacado RBA de Novelas Eternas, llega el momento de comentar la traducción.

Jane eyre RBA

Queda claro que todas las traducciones de una novela contienen siempre toques personales del traductor, hay modificaciones, hay cambios de sentido y en muchos casos, y por desgracia, ciertas omisiones. Ya comenté en su día cuales me parecían a mí las mejores traducciones de Jane Eyre, a través de las primeras líneas, y no a todo el mundo tiene por qué gustarle la misma.

En este caso la traducción de esta colección de RBA es de Benjamin Briggent, la misma que usa la editorial Plutón y que aparece en unos cuantos libros clásicos. He de decir que no he leído la novela completa en esta versión ni la he comparado en detalle con otras versiones que ya tengo, pero parece ser que, como sucede en algunas ocasiones, podría estar basada en otras traducciones previas (como es el caso de la traducción de Plutón de Mansfield Park atribuída también a Briggent).

Dado que no es sencillo encontrar las primeras líneas de esta versión de RBA, me he tomado la molestia de dejarlas aquí por escrito, para que vosotros mismos podáis compararla con otras versiones y decidir si os merece la pena tenerla en casa (aunque sea como adorno, que al menos bonita es) o os apetece más leer otra traducción.

 

Ir de paseo aquel día fue imposible. Entre la maleza, jugamos durante una hora por la mañana, pero después de almorzar (cuando no había personas de fuera, Mrs. Reed almorzaba temprano), el aire frío de invierno vino acompañado de una lluvia tan fuerte y unas nubes tan oscuras, que se desvaneció toda probabilidad de salir a pasear.

Eso me hizo feliz. Los paseos largos no me agradaban, sobre todo en esas tardes de invierno. Cuando anochecía, volvíamos de ellos y yo siempre regresaba con los dedos entumecidos, con el corazón afligido por las reprimendas de la niñera Bessie y vejada y ofendida por la conciencia de mi contextura física inferior respecto a los Reed: Georgiana, John y Eliza.

Alrededor de su madre, que estaba junto al fuego, reclinada en el sofá, se agruparon en la estancia los tres, John, Georgiana y Eliza. Con sus hijos en torno a ella (que en ese momento no peleaban ni molestaban), daba la impresión de que mi tía se sentía completamente dichosa. Me eximió a mí del compromiso de unirme a los demás, comentando que se veía en la obligación de mantenerme alejada hasta que Bessie le dijera, y ella pudiera comprobarlo, que yo me esforzaba en ser una pequeña obediente y en obtener mejores modales. Mrs. Reed se sentía obligada a excluirme de las prerrogativas reservadas a los pequeños buenos y obedientes mientras yo no fuese más abierta, más sociable, menos arisca y esquiva y, en todos los sentidos, una niña más agradable.

Como aspectos que no me gustan mucho, hay frases que suenan a traducción demasiado literal (“cuando no había personas de fuera…”) y tampoco me agrada que aparezca “Mrs. Reed” en vez de Sra. Reed, entre otros detalles.

Aunque como ya he dicho no he podido leer todavía esta versión de RBA, sí la he ojeado un poco por encima y no me ha parecido que tenga una gran calidad. Ante la duda, y si buscáis leer una buena traducción, os recomiendo mirar bien quién ha traducido la novela y buscad información sobre esa persona, porque  veces son seudónimos que ocultan traducciones bastante malas, como ya pasó con Ediciones B, que se animó a publicar una de las peores traducciones de Jane Eyre (la de Juan G. de Luances) bajo un seudónimo inventado.

Sin mucho más que decir, os recuerdo que si no pudisteis haceros con esta edición cuando salió a la venta en quioscos, se puede comprar a través de la página web por el mismo precio (9,95€).

Nos vemos pronto (espero) en una próxima entrada.

Colección RBA Novelas eternas

¡Hola a todos!

Como muchos habréis podido ver ya en los kioskos de media España, la editorial RBA ha empezado a sacar una colección de clásicos protagonizados por mujeres entre los que figuran, como no, Jane Eyre.

RBA coleccion novelas eternas.jpg

La primera entrega de esta colección llamada Novelas eternas no podía ser otra que la archiconocida Orgullo y prejuicio de Jane Austen, con un más que tentador precio de 1,95€. Cada edición viene con una cubierta inspirada en las ilustraciones de Hugh Thomson y concretamente han elegido versionar cuatro modelos, que se van repitiendo en distintos colores y tonos a lo largo de las 60 entregas que tiene la colección. Concretamente, en el caso de Orgullo y prejuicio, es la única entrega que sí salió publicada con esa misma ilustración de cubierta, es la de 1894 que se conoce como “peacock edition” precisamente por el dibujo tan llamativo del pavo real y del que, una primera edición en buen estado, puede alcanzar varios miles de euros.

Si mantienen el formato de Orgullo y prejuicio, cada novela viene con una ilustración junto al título de la obra y luego un pequeño dibujo siguiendo el estilo de la cubierta en el primer capítulo, y básicamente eso es todo en cuanto a ilustraciones se refiere.

 

En el caso de Jane Eyre, que es la cuarta entrega, todavía no sé exactamente qué traducción es, pero hay bastantes probabilidades que sea la de Alejandro Pareja, la misma que empleó la editorial Alma para su reciente edición ilustrada, ya que es el mismo traductor de la primera entrega de esta colección.

Actualización (14/02): la traducción de esta versión es la de Benjamin Briggent, que se puede encontrar en librerías de la mano de la editorial Plutón. Ya solo con ver las primeras frases se puede ver que no es demasiado brillante…. una pena :___

No es que sea exactamente una mala traducción, pero tampoco es de las mejores, y en teoría esta creo que, en comparación con la de Alma, no ha sido revisada. En cualquier caso, ya os lo confirmaré cuando salga a la venta oficialmente. Así como curiosidad, la ilustración de la cubierta de Jane Eyre  está basada en El vicario de Wakefield, novela de Oliver Goldsmith, os dejo ambas para que podáis comparar.

Jane eyre RBA.jpg

Yo no me voy a suscribir a la colección, que tengo más de la mitad de los libros de la lista en casa ya (aquí podéis consultar la lista completa de entregas), y me molesta un poco que además algunos de los libros los hayan separado en dos partes, pero sin duda me haré con un ejemplar de Jane Eyre para ver qué tal es.

¡Nos vemos!

Jane Eyre por el mundo: Bosnia (¡y España!)

¡Hola a todos!

Como ya comenté en Instagram, hoy os traigo las fotografías del interior de una de las últimas ediciones que han llegado a mis manos. En este caso, es una edición impresa en 1990 (con una tirada de 15.000 ejemplares) en Sarajevo, ciudad que hoy es la capital de Bosnia Herzegovina. La curiosidad es que esta edición se publicó inicialmente en los años ochenta en España, con ilustraciones de María Pascual, y por lo visto les llamó tanto la atención que también la tradujeron al bosnio.

Hablando de la ilustradora, María Pascual, española nacida en Barcelona en 1933, es conocida por haber ilustrado un sinfín de cuentos infantiles como La cenicienta, Aladdin, cuentos de los hermanos Grimm…. y, como no, también una adaptación de Jane Eyre de Charlotte Brontë, que por eso estamos aquí hoy.

La particularidad de esta edición es que absolutamente todos los personajes tienen unos cabellos rubios y unos ojazos que a más de un nórdico le darían envidia, vamos, que ya veréis que encajan a la “perfección” con las descripciones que nos encontramos en la novela de Charlotte.

¡Espero que os guste!

El pase de diapositivas requiere JavaScript.