Biografías de Charlotte Brontë (y su familia)

Dentro de la iniciativa Adopta una autora después de haber hablado un poco de algunas curiosidades sobre Charlotte Brontë y de haber creado infografía de su vida quería aprovechar el mes de marzo para dar a conocer las biografías existentes tanto sobre ella, como no, como sobre otros miembros de la familia.

En el blog ya podéis encontrar reseñas de alguna de las biografías existentes de la familia Brontë, tanto en general como centrada en alguno de sus miembros. Algunas obras están más centradas en su entorno o sus obras maestras, otras incluso son obras de ficción basadas en hechos reales. Sea como sea, os dejo a continuación una breve lista de las reseñas ya disponibles:

Claro está, tengo muchas más en casa pero tampoco son las únicas existentes. Mi intención con la entrada de hoy es, además de hacer un repaso de los libros ya reseñados en el blog, presentaros una infografía donde aparecen las biografías más importantes publicadas hasta el momento. Claro está hay unas cuantas que no he podido incluir pero que tampoco son precisamente sencillas de encontrar debido a que se publicaron ya hace unas cuantas décadas.

infografia-biografias

Por desgracia muy pocas son las obras que han sido traducidas al castellano de las aquí presentes, y menos aún las que se han escrito directamente en español. A la venta podréis encontrar Todo ese fuego de Ángeles Caso, libro del que hablé rápidamente en esta entrada, también está el libro de Elizabeth Gaskell de La vida de Charlotte Brontë, y en algunas librerías de segunda mano podréis encontrar probablemente El sabor de las penas de Jude Morgan o  El mundo interior, las hermanas Brontë en Haworth de Juliet Gardiner, pero casi ahí termina la cosa.

Puestos a destacar alguna obra, si solamente os apetece leer un libro sobre Charlotte os recomiendo Charlotte Brontë: a life de Claire Harman  y si lo que os interesa es la familia entera, la mejor es The Brontës de Juliet Barker.

Espero que esta infografía, a pesar de que le faltan algunas obras, os pueda ayudar a la hora de buscar más información sobre la familia o sobre alguno de sus miembros.

The world within the Brontës at Haworth – Juliet Gardiner

cabecera

Otro libro que es bastante similar al que os enseñé la semana pasada es The world within the Brontës at Haworth, escrito por Juliet Gardiner en 1992 y que fue traducido al castellano en 1995 con el título El mundo interior, Las hermanas Brontë en Haworth. Aunque ya es un libro que está agotado, se puede encontrar en librerías de segunda mano y en portales de venta de internet con un poco de paciencia.

Este libro, que viene ampliamente ilustrado nos cuenta primero la vida de la familia Brontë y los acontecimientos que hicieran que se mudaran a Haworth. Nos habla del pasado irlandés de los Brontë, de su situación económica, del nacimiento de los cinco hijos, intercalando al mismo tiempo pasajes de cartas que mencionaban esa  época. Veremos también cómo les fue a las niñas en el colegio, la muerte de las dos hermanas mayores, objetos cotidianos que utilizaban, dibujos que hacían, y un montón de cosas más relacionadas con la infancia y juventud de los hermanos. Poco a poco, cronológicamente, iremos llegando hasta la parte en la que se habla ya de cómo empezaron a escribir poemas y novelas y para terminar hay un apartado que se centra específicamente en Charlotte y en qué sucedió tras la muerte de sus hermanas.

El texto cuenta con numerosos fragmentos de otros textos, casi todo cartas de conocidos y amigos de la familia, que amplian un poco la visión sobre la familia. También hay mucha información, breve y precisa, y cumple a la perfección el objetivo de tener una idea general de la situación familiar de los Brontë, el lugar donde crecieron y sus vidas antes y después de que Charlotte, Emily y Anne publicaran las novelas que las harían famosas. Cuenta con muchísimas fotografías, ilustraciones y dibujos de todo tipo, desde dibujos hechos por las propias Brontë hasta cuadros donde aparecían ellas, retratos, fragmentos de escritos, cartas, etc. Una guía muy completa para las 160 páginas que tiene.

Para terminar, os dejo unas fotografías del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Jane Eyre -Austral Singular

Siguiendo con las ediciones de Jane Eyre que hay disponibles ahora mismo en castellano, otra de las que me parece muy bonita exteriormente es la de Austral Singular, publicada en el verano pasado. Comos siempre, os dejo los datos de la edición por si queréis saber más.

austral-singular

 

Marcada por su temprana orfandad materna, la escritora británica Charlotte Brontë, que a lo largo de su corta vida (1816-1855) acumuló muchos lutos, revela en su obra el apasionado deseo de encontrar un lugar en el mundo. Jane Eyre, la obra que consagró su éxito fulminante, tiene los ingredientes de una novela gótica, pero rebasa con mucho las convenciones del género. Jane, la protagonista, nos muestra un nuevo modo de descubrir la realidad, y con su reflexión la acompañamos en un viaje hacia la autenticidad.

Datos de esta edición:

Idioma: Español
Traducción: Alejandro Pareja Rodríguez
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 9788408154488
Páginas: 672
Ilustraciones: No
Precio: 12,95€ (Comprarlo en Amazon)

¿Que traducción de Jane Eyre es la mejor?

Hace unos meses ya me plantee en Book Eater cuál era la mejor traducción disponible al castellano de Jane Eyre y para ello busqué un fragmento que me gusta especialmente, y que es muy representativo de la novela, y os mostré las distintas traducciones del mismo por editoriales.

Aprovechando que han salido algunas reediciones más de la novela desde entonces,  he querido volver a repetir este mismo ejercicio, ahora ya con las primeras frases de la novela. Por tanto, lo primero que necesitamos ver es cómo empieza la novela original:

cita_inicio  There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiorcita_finality to Eliza, John, and Georgiana Reed.

Una vez tenemos ya las primeras frases, vayamos poco a poco. Cada traducción que os voy a poner va a seguir este esquema: Nombre del traductor (año de la traducción original), portadas de las ediciones que podéis encontrar ahora a la venta, primeras líneas en castellano. Están ordenadas de forma cronológica, de tal forma que la primera traducción que os enseño es la más antigua y la última es la más moderna.

Traducción número 1:

1943

Esta es tal vez la traducción más sosa de todas las que os voy a enseñar. En estas primeras frases no se nota mucho la diferencia, pero ya podéis ver que a la hora de traducir adjetivos y de dar forma a las frases esta traducción se queda algo corta y es muy poco fluida. También se nota que es una traducción que emplea términos que ahora son menos frecuentes, recalcando así que es la traducción más antigua que podemos encontrar ahora en el mercado.

Traducción número 2:

1991.jpg

En comparación con la anterior, esta traducción es bastante más fiel, conserva muchas expresiones y adjetivos que en la anterior descartado o simplificado. Tampoco es excesivamente fluida, empezar una frase por “La verdad es que…” (indeed) me suena algo raro y coloquial, pero ya supone una mejoría respecto de la traducción anterior.

Traducción número 3:

1996

Siendo tambien bastante fiel al contenido, nos encontramos con esta traducción, que trata de mantener los esquemas y orden de las palabras en las frases. Es otra de las que sí incluye ese “indeed” en la traducción, de una forma que creo que encaja algo mejor que en el caso anterior, pero que también nos deja frases un poco literales para mi gusto.

Traducción número 4:

1999.jpg

A partir de esta traducción “la hora del almuerzo” se convierte ya en la hora de comer, peculiaridades del castellano. Esta traducción es la que más libertades se toma, manteniendo casi siempre la esencia de la frase pero no así el contenido: “poner el pie fuera de casa era algo que a nadie se le pasaba por la cabeza” (further out-door exercise was now out of the question), traducción tal vez algo más coloquial pero cuya interpretación es casi equivalente. También separa algunas frases y cambia las paréntesis que usan todas las demás traducciones por guiones cuando habla de la señora Reed.

 

Traducción número 5:

2001

Ya desde la primera frase, notamos que es diferente: “Ese día no se pudo pasear” (There was no possibility of taking a walk that day), es claramente más directa y la conjugación de algunos verbos me chirría un poco al compararlo con el fragmento original. No es de las peores, eso vamos a reconocerlo, tampoco tampoco destaca entre las mejores.

 

Traducción número 6:

2009

Llama la atención que desde 2009 no se haya vuelto a traducir la novela, a pesar de que sí ha sido reeditada numerosas veces, aunque también es cierto que no han pasado demasiados años desde entonces y que, dentro de lo que hay a la venta, hay traducciones muy decentes disponibles. Una diferencia que se puede observar es que en esta traducción se matizan algunas cosas, las reprimendas (chidings) se convierten en “constantes gritos”, por poner un ejemplo.

 

Terminado este análisis, mi preferencia de traducciones sería más o menos la siguiente:

  1. Carmen Martín Gaite (1999)
  2. Toni Hill (2009)
  3. Elizabeth Power (1996)
  4. Alejandro Pareja Rodríguez (2001)
  5. Enrique Cubedo Fernández-Trapiella (1991)
  6. Juan G. de Luances (1943)

Las posiciones 2 y 3 estarían bastante igualadas, puesto que tanto la versión de Toni Hill como la de Eliabeth Power me parecen razonables, pero por ejemplo el último puesto es indiscutiblemente para la traducción de Juan G. de Luances. Dicho esto, comentaros que a principios de enero publicaré una entrada también relacionada con las traducciones de Jane Eyre al español, pero desde un punto de vista un poco distinto y tal vez ligeramente polémico, así que espero veros por el blog.

Juana Eyre: drama en cuatro actos y un prólogo

Recopilando información para una entrada que verá la luz a principios de enero, descubrí  Juana Eyre: drama en cuatro actos y un prólogo, una obra de teatro publicada en 1869 en castellano basada en la novela Jane Eyre.

Esta obra ha sido digitalizada en su totalitadad y si tenéis curiosidad la podéis leer online en este enlace o en este otro  e incluso descargarla en PDF de aquí o de aquí. La única diferencia entre ambas versiones es que una está en blanco y negro y la otra en color, y que esta última está subrayada a conciencia  (la imagen que podéis ver abajo es una muestra de ello).

obrateatro

Volviendo al tema de la entrada, quería daros a conocer un poco más esta peculiar obra de teatro y también hablar de alguna de las principales diferencias entre esta y la novela. Obviamente, en una obra de teatro el tiempo es oro, tiene que ir al grano y escenificar en unas pocas líneas lo que en un libro podría ocupar un buen puñado de páginas.

En apenas 70 páginas nos encontramos una versión resumida de los acontecimientos principales de la vida de Jane, en el prólogo conocemos su triste infancia en la casa de Mistris Sara, su tía política, y  la dura convivencia con sus hijos. Se menciona también el invernado aunque nunca llegamos a ver su experiencia allí. Como dato curioso, Jane es unos años mayor en la obra de teatro que en la novela original. En el primer acto damos un salto temporal considerable y nos encontramos ya en la mansión de Rochester, donde Jane se encarga de cuidar y enseñar a Adela. A modo de flashback conocemos cómo Jane se encontró con Rochester por primera vez en el camino cuando volvía de llevar una carta al pueblo, y también tienen lugar algunos de los míticos momentos al calor de la hoguera donde uno y otro se van conociendo mejor. En el segundo acto ya empezamos a ver cómo Jane empieza a sentir algo por su señor, y es donde se produce uno de los cambios más sustanciales en cuanto a la trama. Rochester recibe invitados en su  mansión, pero lejos de ser la ya acostumbrada señorita Ingram y compañía, los invitados son los primos de Jane, ante su total sorpresa. Ya en el tercer acto, Mistris Sara insta a Jane a abandonar a Rochester, puesto que ha visto que entre ambos parece haber algo y ella lo que quiere que su hija se case con él para saldar las enormes deudas que arrastra la familia. Finalmente sus planes fracasan, puesto que Jane y Rochester descubren que se quieren el uno al otro, pero surge otro impedimento que también está presente en la novela original aunque de una forma un tanto diferente y menos dramática (para esto ya, si queréis saber dónde está la diferencia, os tocará leer la obra de teatro). En el cuarto acto, y para dar finalizada ya la obra de teatro, se resuelven todos los problemas y ambos protagonistas terminan siendo felices y comiendo perdices.

Aunque la trama es considerablemente distinta a la de la novela original en algunos puntos, es cierto que con esos cambios se reducen también el número de personajes presentes en cada escena. Eso sí, también se han añadido unos cuantos (criados y parientes fundalmentalmente) que sirven para contarnos partes de la historia pasada/presente que no sabríamos de otra forma y también algunas explicaciones relativas a personajes y situaciones. La esencia de los personajes no me da la impresión de que se haya conservado demasiado, pero sí la esencia del libro, lo que sería una relación entre un señor y su criada y los distintos impedimentos presentes. Es interesante también ver como algunas frases, aunque no literalmente, sí se parecen bastante a los diálogos de la novela o al menos a los sentimientos que evocan.

Dicho esto, espero que os animéís a leer la obra de teatro, que es muy curiosa y seguro que así os ayuda a ver desde otro punto de vista diferente a Jane Eyre.

Jane Eyre – Alba Minus

Aprovechando que durante el año 2016 se celebrara el bicentenario del nacimiento de Charlotte Brontë, muchas son las editoriales que han reeditado la novela. Este es el caso de Alba que, tras muchos años, ha decidido publicar esta novela en formato bolsillo y por tanto más asequible. 

97884-90651933-alba-minusBICENTENARIO DE CHARLOTTE BRONTË (21 abril 1816 – 21 abril 2016)

Toda la fuerza de Charlotte Brontë –una fuerza mucho más tremenda por estar constreñida- cabe en esta afirmación: «Amo, odio, sufro». Virginia Woolf
De Jane Eyre (1847), ciertamente una de las novelas más famosas de estos dos últimos siglos, solemos conservar la imagen ultrarromántica de una azarosa historia de amor entre una institutriz pobre y su rico e imponente patrón, todo en el marco truculento y misterioso de una fantasmagoría gótica. Y olvidamos que, antes y después de la relación central con el abismal, sardónico y volcánico señor Rochester, Jane Eyre tiene otras relaciones, otras historias: episodios escalofriantes de una infancia tan maltratada como rebelde, pasos de enfermedad y arduo aprendizaje en un tétrico internado, estaciones de penuria y renuncia en la más absoluta desolación física y moral, inesperados golpes de fortuna, e incluso remansos de paz familiar y nuevas –aunque engañosas– proposiciones de matrimonio. Olvidamos, en fin, que la novela es todo un libro de la vida, una confesión certera y severísima –rotundamente crítica– de un completo itinerario espiritual, y una exhaustiva ilustración de la lucha entre conciencia y sentimiento, entre principios y deseos, entre legitimidad y carácter, de una heroína que es la «llama cautiva» entre los extremos que forman su naturaleza.
Carmen Martín Gaite ha rescatado el vigor, la riqueza y la naturalidad expresiva de un texto un tanto desvirtuado por la popularidad de sus múltiples versiones. Gracias a su traducción, quien creyera conocer esta novela, al leerla de nuevo, más que recordarla, la descubrirá.

Datos de esta edición: 

Idioma: Español
Traducción
: Carmen Martín Gaite

Encuadernación: Rústica
ISBN: 9788490651933
Páginas: 694
Ilustraciones: No
Precio: 14,90€ (Comprarlo en Amazon)

Jane Eyre – Alba Clásica Maior

Como no podía ser de otra forma, quería empezar el blog poniendo los datos básicos de la que es, desde mi punto de vista, una de las mejores ediciones de Jane Eyre en castellano. Ahora mismo está publicada tanto en tapa dura como en tapa blanda, pero por ahora os dejaré solamente los datos de la primera.

alba-clasica-maiorDe Jane Eyre (1847), ciertamente una de las novelas más famosas de estos dos últimos siglos, solemos conservar la imagen ultrarromántica de una azarosa historia de amor entre una institutriz pobre y su rico e imponente patrón, todo en el marco truculento de una fantasmagoría gótica. Y olvidamos que, antes y después de la relación central con el volcánico señor Rochester, la heroína tiene otras relaciones, otras historias: episodios escalofriantes de una infancia tan maltratada como rebelde, años de enfermedad y aprendizaje en un tétrico internado, inesperados golpes de fortuna, e incluso remansos de paz familiar y nuevas -aunque engañosas- proposiciones de matrimonio. Olvidamos, en fin, que la novela es todo un libro de la vida, una confesión certera de un completo itinerario espiritual, y una exhaustiva ilustración de la lucha entre conciencia y sentimiento, entre principios y deseos, entre legitimidad y carácter, de una mujer que es la «llama cautiva» entre los extremos que forman su naturaleza.

Carmen Martín Gaite ha rescatado el vigor, la riqueza y la naturalidad expresiva de un texto un tanto desvirtuado por la popularidad de sus múltiples versiones. Gracias a su traducción, hecha ex profeso para esta edición, quien creyera conocer esta novela, al leerla de nuevo, más que recordarla, la descubrirá.

Datos de esta edición: 

Idioma: Español
Traducción al español:
Carmen Martín Gaite

Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 9788489846869
Páginas: 696
Ilustraciones: No
Precio: 32€ (Comprarlo en Amazon)

Fotografías del interior 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA