Jane Eyre por el mundo: Grecia

¡Hola a todos!

Después de un pequeño parón, os traigo una nueva entrada de Jane Eyre por el mundo. Os recuerdo que podéis ver el mapa donde voy colocando las distintas ediciones para no perderos ni una 😉

Hoy nos toca viajar hasta Grecia, país que ha visto ya muchas ediciones de esta novela de Charlotte Brontë, algunas con unas portadas más o menos afortunadas como podéis ver en esta imagen.

JE_Griego.jpg

La edición de hoy concretamente la publicó la editorial Ekdoseis Pataki en el año 2014, tiene un total de 614 páginas y no tiene ilustraciones en su interior. La imagen de la cubierta me recuerda a los actores de la adaptación de 2006, una mini serie protagonizada por Ruth Wilson (Jane) y  Toby Stephens (Rochester).

Sin mucho más que añadir, os dejo con las fotografías del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

⇒ Ver mapa resumen

Anuncios

Nueva publicación: Charlotte Brontë: The Lost Manuscripts

¡Hola a todos!

The Brontë Society, una asociación que se dedica a cuidar y restaurar documentos y objetos que pertenecieron a la familia Brontë y que además se encarga de cuidar la casa donde vivió la familia en Haworth (con museo incluido y del que ya os hablé hace un tiempo), publicará a finales de este mes un nuevo libro donde aparecen una serie de documentos inéditos de Charlotte.

71_portrait

En concreto en esta nueva obra, “Charlotte Brontë: The lost manuscript”, a la venta el 1 de noviembre de 2018, nos encontraremos con un poema de 77 líneas y una historia de 74 líneas escritas del puño y letra de Charlotte encontradas en el interior de un libro que la Brontë Society compró en el año 2015 que perteneció a Maria Brontë (madre de Charlotte, Emily y Anne). Además de estos dos fragmentos, el libro contiene las anotaciones que había en dicho libro y un dibujo hecho por Branwell, entre otros escritos de expertos sobre la familia.

El libro, por ahora, se puede encontrar en pre-venta en la página web de The Brontë Society por un precio de 20 libras. Yo ya estoy deseando que me llegue mi ejemplar 😉

¿A cuántos idiomas ha sido traducida Jane Eyre?

Hola a todos.

Hoy quiero dar respuesta a la pregunta de a cuántos idiomas ha sido traducida la novela Jane Eyre de Charlotte Brontë. Posiblemente muy poca gente se haya hecho esta pregunta con anterioridad pero investigando un poco he descubierto cosas muy interesantes que quiero compartir con vosotros.

Algunos tal vez sepáis que la saga de Harry Potter ha sido traducido ya a un total de 80 idiomas, siendo el escocés el más reciente en 2017.  Otra novela muy conocida, Alicia en el país de las maravillas, ya ha sido traducida a más de 170 idiomas y si nos ponemos a hablar de Pinocho o el El principito las cifras ya ascienden a más de 200 idiomas distintos, siendo además este último el libro más traducido del mundo que no es de tipo religioso.

Pero volvamos a nuestra pregunta. Este año pasado un grupo de expertos se reunió en Oxford para hablar de las traducciones de Jane Eyre, explorando las diferencias que había en la forma en que algunas míticas frases estaban traducidas; os invito a leer la entrada completa porque hay algunos ejemplos y son muy curiosos. A partir de la información que ellos recopilaron, os enseño aquí la lista de idiomas a los que Jane Eyre ha sido traducido (o al menos la lista más completa hasta el momento):

Afrihili / Afrihili ** Finish / Finés Portuguese (Br) / Portugués
Afrikaans /Afrikaans ** French / Francés Portuguese (Pt) / Portugués
Albanian / Albanés Georgian / Georgiano Punjabi / Punjabi
Amharic / Amárico German / Alemán Romanian / Rumano
Arabic / Árabe Greek / Griego Russian / Ruso
Armenian / Armenio Gujarati / Gujaratí ** Scots / Escocés
Assamese / Asamés Hebrew / Hebreo Serbian / Serbio
Azerbaijani /Azerbaiyaní Hindi / Hindi Singhalese / Cingalés
Basque / Vasco ** Hungarian / Húngaro Slovak / Eslovaco
Bengali / Bengalí ** Icelandic / Islandés Slovenian / Esloveno
Bosnian / Bosnio**  Indonesian / Indonesio Spanish / Español
Bulgarian / Búlgaro Italian / Italiano Swedish / Sueco
Burmese / Birmano Japanese / Japonés Tagalog / Tagalo
Catalan / Catalán Korean / Coreano Tajik / Tajiko 
Chinese / Chino Latvian / Letón Tamil / Tamil
Croatian / Croata Lithuanian / Lituano Telugu / Telugu
Czech / Checo Macedonian / Macedonio Thai / Tailandés
Danish / Danés Malay / Malayo Tibetan / Tibetano
Dutch / Holandés Malayalam / Malayalam Turkish / Turco
English / Inglés Norwegian / Noruego Ukrainian / Ucraniano
Esperanto / Esperanto Persian / Persa Vietnamese / Vietnamés
Estonian / Estonio Polish / Polaco

En la tabla los nombres de cada idioma están en inglés/español.
** edición abreviada

En total hay ni más ni menos que 64 idiomas, que se dice pronto, algunos son versiones abreviadas y no la novela completa, eso sí, como es el caso del vasco o del afrikáans. En verde he marcado los que ya tengo, 37 (tenéis links de aquellos que he ido enseñando en el blog). En naranja he marcado aquellas ediciones de las que aunque he buscado información todavía no he sido capaz de encontrar más datos (portadas, ISBN, etc) pero que en teoría existen (¡así que si alguien los encuentra que me pase la información!). De los que sí tengo localizados, de casi todos tengo alguna imagen de la cubierta así que si os interesa puedo hacer una recopilación con portadas para más adelante, que hay muchas muy pintorescas.

Espero que esta entrada os haya gustado y nos vemos pronto con más curiosidades de Jane Eyre.

La Navidad en Jane Eyre

Charlotte_Christmas.png

¡Feliz Navidad a todos!

Hoy quiero aprovechar estas fechas para hacer una pequeña entrada con fragmentos de

Jane Eyre donde se menciona la Navidad. No son muchos, y tampoco son especialmente alegres o festivos, pero quería compartirlos con todos vosotros (y de paso poner un dibujo de Charlotte con toque festivo acompañando al texto).

November, December, and half of January passed away.  Christmas and the New Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer; presents had been interchanged, dinners and evening parties given.  From every enjoyment I was, of course, excluded: my share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of Eliza and Georgiana, and seeing them descend to the drawing-room, dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringletted; and afterwards, in listening to the sound of the piano or the harp played below, to the passing to and fro of the butler and footman, to the jingling of glass and china as refreshments were handed, to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed. When tired of this occupation, I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery: there, though somewhat sad, I was not miserable.  (…) I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room.

Esta tristeza y soledad contrasta con otro fragmento navideño que tiene lugar mucho más adelante en la novela, cuando Jane está ya con los Rivers, junto a los que quiere intentar pasar una Navidad perfecta.

My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression?)—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you.  My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.

Dicho esto, espero que podáis pasar estas felices fiestas con vuestra familia y que Papá Noel y los Reyes Magos os dejen algún Brontë-libro debajo del árbol.

¡Nos vemos!

¿Cuánto vale una primera edición de Jane Eyre?

¡Hola a todos!

Hoy os quiero traer una entrada que, por lo menos a mí, me resulta interesante. ¿Os habéis parado a pensar alguna vez el precio que tienen hoy en día las primeras ediciones de vuestras novelas favoritas?

En 1847 la primera novela de Charlotte Brontë, Jane Eyre, vio la luz pero fue publicada con el pseudónimo de Currer Bell. Hasta aquí es probable que no os haya dicho nada que no sepáis ya, pero sí os puedo decir que el precio de venta de la novela en ese año era de 31 chelines y seis peniques. Si pasamos esta cifra a dinero actual (con la ayuda de esta página web) eso vendría a ser unas 840 libras esterlinas. Pero ahora viene lo mejor. Realmente… ¿A cuánto se está vendiendo la primera edición de Jane Eyre hoy en día?

Si miramos la página web de Sothebys, una de las casas de subastas más famosas, podemos ver que el precio de una primera edición, recordemos, 1847, podemos ver que se han vendido a precios de entre 40.000 y 70.000 libras. 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Además de estos lotes, que ya no están disponibles, también se puede encontrar la novela en páginas webs de libros de segunda mano como Abebooks, con precios algo menores pero dentro del mismo orden de magnitud.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Pero… ¿Qué pasa si en vez de la primera edición, porque nuestro bolsillo no se lo puede permitir, queremos una segunda o tercera edición? ¿Y qué pasa con la primera edición americana, publicada solo un año después? Pues estáis de suerte, porque los precios son bastante más bajos en comparación porque ya estamos hablando de solamente unas pocas miles de libras.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Espero que os haya parecido curiosa la entrada y bueno, si a alguien le toca la lotería y me quiere regalar una primera edición de Jane Eyre, por aquí estaré 😛

Charlotte Brontë en la Luna

Ya sabemos, por las entradas que he ido haciendo dentro de la iniciativa Adopta Una Autora, que Charlotte Brontë llegó muy lejos. Lo que algunos no sabrán es que incluso llegó a la Luna.

El 7 de diciembre de 1972, fue enviada a la Luna la mision Apolo 17, siendo esta la séptima y última que pondría los pies en nuestro querido satélite. A bordo iban Eugene A. Cernand, Harrison H. Schmitt y Ronald E. Evans, que volvieron a la Tierra el 19 de diciembre de ese mismo año tras haber estado tres días explorando la Luna.

Como querían aprovechar el viaje, la NASA tenía en mente explorar una de estas tres zonas hasta ahora no analizadas en anteriores misiones: el crater Alphonsus, crater Gassendi y el valle Taurus-Littrow. Como el objetivo era obtener muestras de distintos lugares y materiales de la luna, finalmente fue el valle Taurus-Littrow el que salió vencedor ya que allí esperaban poder obtener muestras de material procedente de deslizamientos cercanos y también de actividad volcánica reciente de la zona.

Eugene A. Cernan y Harrison Schmitt fueron los encargados de explorar la Luna mientras Ronald E. Evans se quedaba en órbita realizando distintos experimentos. En el primer viaje que hicieron a bordo del rover lunar, fueron bautizando los distintos lugares y pequeños cráteres que se encontraron a su paso, siendo uno de ellos el cráter Brontë, en honor a Charlotte Brontë. El cráter lo podéis ver en la imagen que aparece debajo y para que os hagáis una idea mide unos 210 metros de diámetro.

Luna_Bronte

Cerca de esa zona están, entre otros muchos cráteres con nombres pintorescos, Camelot, llamado así en honor al Rey Arturo y su mesa redonda y Sherlock, llamado así por el personaje de Sherlock Holmes. Además hay una región plana llamada Tortilla flat, llamada así por el libro de mismo nombre de John Steinbeck.

Como curiosidad, la familia Brontë desde 1976 también tiene un cráter en su honor en el planeta Mercurio, con un diámetro de 68 kilómetros, bastante mayor que el de la Luna y en esta ocasión el nombre se lo puso directamente la Unión Astronómica Internacional.

Referencias:
https://the-moon.wikispaces.com/Apollo+17+site
http://bronteblog.blogspot.com/
https://planetarynames.wr.usgs.gov/