Novelas gráficas sobre la familia Brontë

Hola a todos.

Hoy os traigo la reseña o comentario de dos novelas gráficas que llevan poco tiempo en el mercado sobre la familia Brontë, una en inglés y otra en italiano.

IMG_9497

Le sorelle Bronte es de la ilustradora Manuela Santoni, que también hizo una adaptación similar de la vida de Jane Austen en este formato, y el texto está en italiano.  La podéis encontrar disponible en Amazon por 17€ (su precio de venta habitual). Charlotte Brontë before Jane Eyre es de Glynnis Fawkes, y lleva una introducción de Alison Bechdel; en esta ocasión la novela gráfica está en inglés y cuesta unos 23€ en tapa dura. Ambas son adaptaciones de lo mismo, la vida de la familia Brontë, pero el estilo es totalmente diferente.

Le sorelle Bronte cuenta con un estilo más sencillo, las ilustraciones son todas en blanco y negro, con muchos trazos gruesos, como podéis ver en algunas de las fotografías, y fondos bastante parecidos unos de otros. Nos cuenta la historia de toda la familia Brontë, no solo de Charlotte, cuando son ya adultos. De esta forma, vemos como se va desarrollando toda la historia de Branwell y su adicción, cómo van empezando a escribir  y publicar sus primeros poemas y novelas,  hasta terminar con la muerte de Branwell y un breve resumen de una página del final de cada una de sus hermanas. Hay también algunos guiños al pasado, aparecen los soldados que Patrick les regaló y que fueron el origen de sus primeras historias. Hay también unas páginas al final que hablan de cada miembro de la familia Brontë, con un retrato de cuerpo entero. En general se entiende fácil, para los que no tengáis ni idea de italiano como yo, sabiendo castellano uno se las apaña bien, y ha sido una lectura curiosa.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Pasando ahora con Charlotte Brontë before Jane Eyre, en esta ocasión casi toda la novela gira en torno a la propia Charlotte, aunque como es de esperar, el resto de la familia también va apareciendo. En esta ocasión nos remontamos bastante más en el pasado que en el caso anterior, hasta 1821, cuando Maria Branwell todavía vive (a duras penas) y cuando la familia Brontë está compuesta por cinco hijos. A través de distintos saltos en el tiempo, vemos cómo las hermanas van pasando por distintos internados, las penurias que les va tocando sufrir y también las historias que nacen de los soldados de madera. Vemos la evolución de Anne, Emily y Charlotte, como van pasando por distintas casas y colegios dando clases, el paso de Emiliy y Charlotte por Bruselas, el intento fracasado de montar una escuela propia, etc. En general es una novela gráfica mucho más completa en lo que a sus vidas se refiere y que termina justo cuando publican sus primeras novelas.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Obviamente en ambos casos las ilustradoras se toman ciertas licencias para poder adaptar la historia que conocemos al papel, pero me ha gustado especialmente que Glynnis Fawkes ha tomado frases sacadas de las cartas de Charlotte que se conservan, siempre que ha podido, para acompañar las ilustraciones, lo que le da un toque muy especial y Bronteniano, y que hace que destaque frente a la otra adaptación.

Espero que os haya gustado la entrada y nos vemos pronto con más cosas relacionadas con la familia Brontë.

Jane Eyre – traducción en Novelas Eternas

¡Hola a todos!

Después de haber comentado que la novela de Jane Eyre estaba disponible dentro de la colección que ha sacado RBA de Novelas Eternas, llega el momento de comentar la traducción.

Jane eyre RBA

Queda claro que todas las traducciones de una novela contienen siempre toques personales del traductor, hay modificaciones, hay cambios de sentido y en muchos casos, y por desgracia, ciertas omisiones. Ya comenté en su día cuales me parecían a mí las mejores traducciones de Jane Eyre, a través de las primeras líneas, y no a todo el mundo tiene por qué gustarle la misma.

En este caso la traducción de esta colección de RBA es de Benjamin Briggent, la misma que usa la editorial Plutón y que aparece en unos cuantos libros clásicos. He de decir que no he leído la novela completa en esta versión ni la he comparado en detalle con otras versiones que ya tengo, pero parece ser que, como sucede en algunas ocasiones, podría estar basada en otras traducciones previas (como es el caso de la traducción de Plutón de Mansfield Park atribuída también a Briggent).

Dado que no es sencillo encontrar las primeras líneas de esta versión de RBA, me he tomado la molestia de dejarlas aquí por escrito, para que vosotros mismos podáis compararla con otras versiones y decidir si os merece la pena tenerla en casa (aunque sea como adorno, que al menos bonita es) o os apetece más leer otra traducción.

 

Ir de paseo aquel día fue imposible. Entre la maleza, jugamos durante una hora por la mañana, pero después de almorzar (cuando no había personas de fuera, Mrs. Reed almorzaba temprano), el aire frío de invierno vino acompañado de una lluvia tan fuerte y unas nubes tan oscuras, que se desvaneció toda probabilidad de salir a pasear.

Eso me hizo feliz. Los paseos largos no me agradaban, sobre todo en esas tardes de invierno. Cuando anochecía, volvíamos de ellos y yo siempre regresaba con los dedos entumecidos, con el corazón afligido por las reprimendas de la niñera Bessie y vejada y ofendida por la conciencia de mi contextura física inferior respecto a los Reed: Georgiana, John y Eliza.

Alrededor de su madre, que estaba junto al fuego, reclinada en el sofá, se agruparon en la estancia los tres, John, Georgiana y Eliza. Con sus hijos en torno a ella (que en ese momento no peleaban ni molestaban), daba la impresión de que mi tía se sentía completamente dichosa. Me eximió a mí del compromiso de unirme a los demás, comentando que se veía en la obligación de mantenerme alejada hasta que Bessie le dijera, y ella pudiera comprobarlo, que yo me esforzaba en ser una pequeña obediente y en obtener mejores modales. Mrs. Reed se sentía obligada a excluirme de las prerrogativas reservadas a los pequeños buenos y obedientes mientras yo no fuese más abierta, más sociable, menos arisca y esquiva y, en todos los sentidos, una niña más agradable.

Como aspectos que no me gustan mucho, hay frases que suenan a traducción demasiado literal (“cuando no había personas de fuera…”) y tampoco me agrada que aparezca “Mrs. Reed” en vez de Sra. Reed, entre otros detalles.

Aunque como ya he dicho no he podido leer todavía esta versión de RBA, sí la he ojeado un poco por encima y no me ha parecido que tenga una gran calidad. Ante la duda, y si buscáis leer una buena traducción, os recomiendo mirar bien quién ha traducido la novela y buscad información sobre esa persona, porque  veces son seudónimos que ocultan traducciones bastante malas, como ya pasó con Ediciones B, que se animó a publicar una de las peores traducciones de Jane Eyre (la de Juan G. de Luances) bajo un seudónimo inventado.

Sin mucho más que decir, os recuerdo que si no pudisteis haceros con esta edición cuando salió a la venta en quioscos, se puede comprar a través de la página web por el mismo precio (9,95€).

Nos vemos pronto (espero) en una próxima entrada.

Colección RBA Novelas eternas

¡Hola a todos!

Como muchos habréis podido ver ya en los kioskos de media España, la editorial RBA ha empezado a sacar una colección de clásicos protagonizados por mujeres entre los que figuran, como no, Jane Eyre.

RBA coleccion novelas eternas.jpg

La primera entrega de esta colección llamada Novelas eternas no podía ser otra que la archiconocida Orgullo y prejuicio de Jane Austen, con un más que tentador precio de 1,95€. Cada edición viene con una cubierta inspirada en las ilustraciones de Hugh Thomson y concretamente han elegido versionar cuatro modelos, que se van repitiendo en distintos colores y tonos a lo largo de las 60 entregas que tiene la colección. Concretamente, en el caso de Orgullo y prejuicio, es la única entrega que sí salió publicada con esa misma ilustración de cubierta, es la de 1894 que se conoce como “peacock edition” precisamente por el dibujo tan llamativo del pavo real y del que, una primera edición en buen estado, puede alcanzar varios miles de euros.

Si mantienen el formato de Orgullo y prejuicio, cada novela viene con una ilustración junto al título de la obra y luego un pequeño dibujo siguiendo el estilo de la cubierta en el primer capítulo, y básicamente eso es todo en cuanto a ilustraciones se refiere.

 

En el caso de Jane Eyre, que es la cuarta entrega, todavía no sé exactamente qué traducción es, pero hay bastantes probabilidades que sea la de Alejandro Pareja, la misma que empleó la editorial Alma para su reciente edición ilustrada, ya que es el mismo traductor de la primera entrega de esta colección.

Actualización (14/02): la traducción de esta versión es la de Benjamin Briggent, que se puede encontrar en librerías de la mano de la editorial Plutón. Ya solo con ver las primeras frases se puede ver que no es demasiado brillante…. una pena :___

No es que sea exactamente una mala traducción, pero tampoco es de las mejores, y en teoría esta creo que, en comparación con la de Alma, no ha sido revisada. En cualquier caso, ya os lo confirmaré cuando salga a la venta oficialmente. Así como curiosidad, la ilustración de la cubierta de Jane Eyre  está basada en El vicario de Wakefield, novela de Oliver Goldsmith, os dejo ambas para que podáis comparar.

Jane eyre RBA.jpg

Yo no me voy a suscribir a la colección, que tengo más de la mitad de los libros de la lista en casa ya (aquí podéis consultar la lista completa de entregas), y me molesta un poco que además algunos de los libros los hayan separado en dos partes, pero sin duda me haré con un ejemplar de Jane Eyre para ver qué tal es.

¡Nos vemos!

Nueva publicación: La ciudad de cristal (febrero 2020)

¡Hola a todos!

Hoy os traigo el anuncio de una nueva publicación relacionada con la familia Brontë que verá la luz en inglés, y también en castellano, en febrero del 2020; más concretamente, en castellano saldrá el día 10 de febrero.

La ciudad de cristal.jpgLa ciudad de cristal de Isabel Greenberg
Editorial Impedimenta
224 páginas
ISBN: 978-8417553531
25,95€

Charlotte, Branwell, Emily y Anne, han inventado un mundo tan real, vívido y fascinante que pueden adentrarse en él. Su infancia en Yorkshire Moore no ha sido fácil, especialmente tras la muerte de sus hermanas mayores. Pero han cogido pluma y papel y ahora siempre que quieran pueden acudir a “La ciudad de cristal” si lo necesitan, es su secreto, su vía de escape. Dentro experimentan toda clase de aventuras. Pero ¿pueden conformarse con la realidad cuando la ficción es tan atractiva? ¿Qué ocurre con los mundos imaginarios cuando sus creadores crecen? Y es que ahora que se han hecho adultos todo parece desmoronarse. Las tramas han entrado en bucle, los personajes se están volviendo locos, y, por si fuera poco, se está derramando una gran cantidad de tinta… De la autora de «La Enciclopedia de la Tierra Temprana» y «Las cien noches de Hero». La cautivadora historia de las hermanas Brontë, de la mano de Isabel Greenberg.

Gracias al boletín de novedades de la editorial Impedimenta, también podemos ver cómo es el interior, aquí os dejo la imagen, y podéis ver más ilustraciones en la página web de la artista.

la ciudad de cristal - interior.jpg

Como siempre, cuando la tenga, intentaré hacer una foto-reseña para el blog 🙂

 

Jane Eyre por el mundo: Sri Lanka

¡Hola a todos!

De todas las ediciones que he ido coleccionando de Jane Eyre, la que os voy a presentar hoy es una de las más normalitas desde un punto de vista de ilustración de la cubierta y de interior, pero es por otro lado una de las que tiene un alfabeto de lo más peculiar.

Concretamente,vamos a ver una edición de Jane Eyre de Sri Lanka, escrita en cingalés.; parece ser una adaptación de la novela original, ya que apenas supera las 300 páginas. Por las fotos que aparecen más abajo, podéis ver que la cubierta no es nada llamativa, ni especialmente bonita, dos figuras que se ven bastante de lejos junto a una especie de lago o río, cosa que no hace pensar tampoco en ninguna escena de la novela.

Como os he dicho, lo realmente llamativo es el idioma en el que está escrito el libro, que usa un silabario muy complejo desde mi punto de vista (yo lo veo todo igual…) pero que le da un toque más que exótico.

Espero que os guste 😉

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

Jane Eyre por el mundo: Bosnia (¡y España!)

¡Hola a todos!

Como ya comenté en Instagram, hoy os traigo las fotografías del interior de una de las últimas ediciones que han llegado a mis manos. En este caso, es una edición impresa en 1990 (con una tirada de 15.000 ejemplares) en Sarajevo, ciudad que hoy es la capital de Bosnia Herzegovina. La curiosidad es que esta edición se publicó inicialmente en los años ochenta en España, con ilustraciones de María Pascual, y por lo visto les llamó tanto la atención que también la tradujeron al bosnio.

Hablando de la ilustradora, María Pascual, española nacida en Barcelona en 1933, es conocida por haber ilustrado un sinfín de cuentos infantiles como La cenicienta, Aladdin, cuentos de los hermanos Grimm…. y, como no, también una adaptación de Jane Eyre de Charlotte Brontë, que por eso estamos aquí hoy.

La particularidad de esta edición es que absolutamente todos los personajes tienen unos cabellos rubios y unos ojazos que a más de un nórdico le darían envidia, vamos, que ya veréis que encajan a la “perfección” con las descripciones que nos encontramos en la novela de Charlotte.

¡Espero que os guste!

El pase de diapositivas requiere JavaScript.