Jane Eyre por el mundo: Rusia

¡Buenos días a todos!

Si en la última entrada estuvimos viendo una edición ilustrada en italiano de Jane Eyre, hoy nos toca emprender un largo viaje hasta territorios más al este, mucho más al este.

La edición que os enseño hoy es concretamente de Rusia, una edición en bolsillo bastante modesta pero que llama ciertamente la atención.

Esta edición pertenece a una colección de clásicos que tienen todos el mismo formato y presentación, lo único que cambia un poco es la imagen de la cubierta y, lógicamente, el título y el autor. Se nota que es una colección un poco “de batalla”, con un papel de una calidad algo baja y que da la impresión de que si lo lees acabará el lomo destrozado, por eso lo he intentado abrir con cuidado para las fotos.

Existen varias ediciones en ruso pero por ahora esta es la única que tengo en mi poder, tal vez dentro de un tiempo termine con alguna más llamativa que os pueda enseñar 😉

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Anuncios

Jane Eyre por el mundo: Italia

¡Hola a todos!

Aprovechando que he podido sacar un poco de tiempo, quería hacer una entrada nueva de Jane Eyre por el mundo. Esta vez nos quedamos en Europa para ir hasta Italia.

Lógicamente en italiano hay unas cuantas ediciones disponibles, desde unas muy baratas (por unos 5€ puedes encontrar las novelas principales de las hermanas Brontë en un formato muy cuco y rosado) hasta otras más caras y mucho más trabajadas.

Hoy os voy a enseñar principalmente una de las que más me gusta, la del año 2016 de Classici BUR deluxe, con ilustraciones de Edmund H. Garrett, que aparecieron por primera vez en la edición en inglés de la novela en 1897.

La edición es muy cuidada, con una sobrecubierta que cuenta con una ilustración de Edmund H. Garrett, y una cubierta de color rojo vino que llama mucho la atención. Curiosamente, por unos 16€ os podéis hacer con esta edición, un precio bastante barato en relación a su calidad y formato.

Y como siempre, para terminar, vamos allá con las fotografías de la novela. En la primera fotografía he puesto otra edición más en italiano de la novela, una en formato bolsillo que me compré en uno de mis últimos viajes.

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

 

Jane Eyre por el mundo: Corea

¡Hola a todos!

Después de una serie de entradas sobre ediciones de Jane Eyre en castellano, toca viajar un poco, esta vez hasta Corea.

Ya que la mayor parte de las tiendas coreanas hacen solo envíos a su país, esta peculiar edición la conseguí a través de una web que hace compras en Corea, a modo de intermediario, y que luego te las envía a donde tú quieras.

Como podréis ver por las fotos, Jane Eyre está dividida en dos tomos, aunque los dos lleven la misma ilustración en la cubierta. En el interior no hay ilustraciones ni detalles muy aparentes, lo más llamativo es en realidad el propio idioma en el que está traducida la novela.

Sin mucho más que añadir sobre la edición, os dejo las fotografías del interior 🙂

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Nueva edición de Jane Eyre en castellano

¡Hola a todos!

El próximo día 6 de marzo verá la luz en castellano una nueva edición de Jane Eyre de Charlotte Brontë, de manos de la editorial Alma. Esta editorial lleva ya unos cuantos meses publicando novelas clásicas ilustradas y, por fin, le ha llegado el turno a Jane (ISBN: 9788417430320).

Por ahora se sabe que las ilustraciones estarán a cargo de Holly Jolley, que como podéis ver tiene un estilo bastante alegre y colorista, tengo ganas de ver cómo ha conseguido encajarlo con la novela.

Tendrá un precio de venta de 18,95€ y 592 páginas en total, si es como el resto de las publicaciones de la editorial será en formato tapa dura. La traducción todavía no he visto de quién es, pero como probablemente me haré con la edición ya os enseñaré fotos del interior y os hablaré más del tema.

Os dejo ya disfrutar con la portada y repito, día 6 de marzo a la venta.

Jane Eyre portada Alma editorial.jpg

Ediciones antiguas de Jane Eyre en español (1941)

¡Hola a todos!

Después de haber visto la edición en castellano de 1928, vamos a pegar un pequeño salto hasta 1941, cuando vio la luz la edición que os vengo a enseñar hoy.

Esta edición de Jane Eyre, que sigue llamándose Juana Eyre por ahora, fue impresa el 1 de noviembre de 1941, tal y como viene indicado al final del libro, en Buenos Aires (Argentina) por la editorial Juventud. De nuevo no pone quién está a cargo de la traducción. Pertenece a la colección Biblioteca Primor, de la que es el número 56, y que está compuesta por obras de Berta Buck y Florencia L. Barclay (sí, otra vez repetimos con los mismos autores) además de libros de Lamartine, Guy de Chantepleure o Jorge Isaacs.

Como podréis ver en las fotografías es una versión bastante normalita, sin ilustraciones ni detalles de ningún tipo y las páginas están bastante amarillas por el paso del tiempo, por lo que podemos deducir que el papel es de una calidad bastante mala.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Ediciones antiguas de Jane Eyre en español (1928)

¡Hola a todos!

Hace poco pudimos ver las “primeras” traducciones de Jane Eyre al castellano en los folletines y hoy toca empezar una nueva tanda de entradas relacionadas con algunas de las primeras ediciones impresas en formato libro de la novela en castellano.

La que se podría considerar la primera edición como tal no la tengo, con traducción de Leopoldo Terrero y publicada en 1889 por D. Appleton y Compañía; esta edición fue reeditada numerosas veces en años sucesivos.

La siguiente edición es de la editorial Mentora, en 1928 y esta sí que os la voy a enseñar hoy. Mi edición la verdad es que está en un estado bastante malo, imagino que la cubierta estaba despegada y alguien la arregló de forma un poco cutrecilla, pero bueno, hay que quererla igual. A pesar de su deslucido aspecto exterior, el interior está casi perfecto, lo que compensa un poco.

Pertenece a la colección de Mentora llamada La Novela Selecta, que costaban dos pesetas cada ejemplar, y que está compuesta por obras de lo más diversas, desde Jane Eyre (Juana Eyre en este caso) pasando por Pared de por medio de Florencia S. Barclay o Miss Rovel de Victor Cherbuliez. En esta ocasión no pone de quién es la traducción.

Algo que me gusta de este ejemplar es que el texto viene a doble columna, y cuenta con unos detalles muy bonitos al principio de cada capítulo. Os dejo a continuación las fotografías del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.