Jane Eyre – traducción en Novelas Eternas

¡Hola a todos!

Después de haber comentado que la novela de Jane Eyre estaba disponible dentro de la colección que ha sacado RBA de Novelas Eternas, llega el momento de comentar la traducción.

Jane eyre RBA

Queda claro que todas las traducciones de una novela contienen siempre toques personales del traductor, hay modificaciones, hay cambios de sentido y en muchos casos, y por desgracia, ciertas omisiones. Ya comenté en su día cuales me parecían a mí las mejores traducciones de Jane Eyre, a través de las primeras líneas, y no a todo el mundo tiene por qué gustarle la misma.

En este caso la traducción de esta colección de RBA es de Benjamin Briggent, la misma que usa la editorial Plutón y que aparece en unos cuantos libros clásicos. He de decir que no he leído la novela completa en esta versión ni la he comparado en detalle con otras versiones que ya tengo, pero parece ser que, como sucede en algunas ocasiones, podría estar basada en otras traducciones previas (como es el caso de la traducción de Plutón de Mansfield Park atribuída también a Briggent).

Dado que no es sencillo encontrar las primeras líneas de esta versión de RBA, me he tomado la molestia de dejarlas aquí por escrito, para que vosotros mismos podáis compararla con otras versiones y decidir si os merece la pena tenerla en casa (aunque sea como adorno, que al menos bonita es) o os apetece más leer otra traducción.

 

Ir de paseo aquel día fue imposible. Entre la maleza, jugamos durante una hora por la mañana, pero después de almorzar (cuando no había personas de fuera, Mrs. Reed almorzaba temprano), el aire frío de invierno vino acompañado de una lluvia tan fuerte y unas nubes tan oscuras, que se desvaneció toda probabilidad de salir a pasear.

Eso me hizo feliz. Los paseos largos no me agradaban, sobre todo en esas tardes de invierno. Cuando anochecía, volvíamos de ellos y yo siempre regresaba con los dedos entumecidos, con el corazón afligido por las reprimendas de la niñera Bessie y vejada y ofendida por la conciencia de mi contextura física inferior respecto a los Reed: Georgiana, John y Eliza.

Alrededor de su madre, que estaba junto al fuego, reclinada en el sofá, se agruparon en la estancia los tres, John, Georgiana y Eliza. Con sus hijos en torno a ella (que en ese momento no peleaban ni molestaban), daba la impresión de que mi tía se sentía completamente dichosa. Me eximió a mí del compromiso de unirme a los demás, comentando que se veía en la obligación de mantenerme alejada hasta que Bessie le dijera, y ella pudiera comprobarlo, que yo me esforzaba en ser una pequeña obediente y en obtener mejores modales. Mrs. Reed se sentía obligada a excluirme de las prerrogativas reservadas a los pequeños buenos y obedientes mientras yo no fuese más abierta, más sociable, menos arisca y esquiva y, en todos los sentidos, una niña más agradable.

Como aspectos que no me gustan mucho, hay frases que suenan a traducción demasiado literal (“cuando no había personas de fuera…”) y tampoco me agrada que aparezca “Mrs. Reed” en vez de Sra. Reed, entre otros detalles.

Aunque como ya he dicho no he podido leer todavía esta versión de RBA, sí la he ojeado un poco por encima y no me ha parecido que tenga una gran calidad. Ante la duda, y si buscáis leer una buena traducción, os recomiendo mirar bien quién ha traducido la novela y buscad información sobre esa persona, porque  veces son seudónimos que ocultan traducciones bastante malas, como ya pasó con Ediciones B, que se animó a publicar una de las peores traducciones de Jane Eyre (la de Juan G. de Luances) bajo un seudónimo inventado.

Sin mucho más que decir, os recuerdo que si no pudisteis haceros con esta edición cuando salió a la venta en quioscos, se puede comprar a través de la página web por el mismo precio (9,95€).

Nos vemos pronto (espero) en una próxima entrada.

Colección RBA Novelas eternas

¡Hola a todos!

Como muchos habréis podido ver ya en los kioskos de media España, la editorial RBA ha empezado a sacar una colección de clásicos protagonizados por mujeres entre los que figuran, como no, Jane Eyre.

RBA coleccion novelas eternas.jpg

La primera entrega de esta colección llamada Novelas eternas no podía ser otra que la archiconocida Orgullo y prejuicio de Jane Austen, con un más que tentador precio de 1,95€. Cada edición viene con una cubierta inspirada en las ilustraciones de Hugh Thomson y concretamente han elegido versionar cuatro modelos, que se van repitiendo en distintos colores y tonos a lo largo de las 60 entregas que tiene la colección. Concretamente, en el caso de Orgullo y prejuicio, es la única entrega que sí salió publicada con esa misma ilustración de cubierta, es la de 1894 que se conoce como “peacock edition” precisamente por el dibujo tan llamativo del pavo real y del que, una primera edición en buen estado, puede alcanzar varios miles de euros.

Si mantienen el formato de Orgullo y prejuicio, cada novela viene con una ilustración junto al título de la obra y luego un pequeño dibujo siguiendo el estilo de la cubierta en el primer capítulo, y básicamente eso es todo en cuanto a ilustraciones se refiere.

 

En el caso de Jane Eyre, que es la cuarta entrega, todavía no sé exactamente qué traducción es, pero hay bastantes probabilidades que sea la de Alejandro Pareja, la misma que empleó la editorial Alma para su reciente edición ilustrada, ya que es el mismo traductor de la primera entrega de esta colección.

Actualización (14/02): la traducción de esta versión es la de Benjamin Briggent, que se puede encontrar en librerías de la mano de la editorial Plutón. Ya solo con ver las primeras frases se puede ver que no es demasiado brillante…. una pena :___

No es que sea exactamente una mala traducción, pero tampoco es de las mejores, y en teoría esta creo que, en comparación con la de Alma, no ha sido revisada. En cualquier caso, ya os lo confirmaré cuando salga a la venta oficialmente. Así como curiosidad, la ilustración de la cubierta de Jane Eyre  está basada en El vicario de Wakefield, novela de Oliver Goldsmith, os dejo ambas para que podáis comparar.

Jane eyre RBA.jpg

Yo no me voy a suscribir a la colección, que tengo más de la mitad de los libros de la lista en casa ya (aquí podéis consultar la lista completa de entregas), y me molesta un poco que además algunos de los libros los hayan separado en dos partes, pero sin duda me haré con un ejemplar de Jane Eyre para ver qué tal es.

¡Nos vemos!

Adaptación de TVE de 1971

¡Hola a todos!

TP 0269 Novela, Jane Eyre - María Luisa Merlo

La página web de RTVE va subiendo poco a poco documentos de sus archivos, entre los que figura una adaptación de Jane Eyre emitida en 1971.

Esta adaptación, de José María Font-Espina, está dirigida por Domingo Almendros y protagonizada por María Luisa Merlo (Jane), Rafael Arcos (Rochester), Rosario García Ortega (Sra. Reed), Mercedes Prendes, entre otros.

Cada capítulo tiene una duración de unos 23 minutos y la adaptación tiene algunos momentos llamativos, como cuando le preguntan a Jane de niña en el capítulo 1 “¿Qué debes hacer para evitar el infierno?” y ella contesta felizmente “Comer mucho”……  sí, con la misma cara me quedé yo, aunque luego lo enganchan de una forma un tanto peculiar con lo que contesta realmente en la novela (de forma un poco impertinente, todo sea dicho). En el capítulo 2 vemos cómo Jane pasa parte de su infancia en Lowood, también con sus más y sus menos, como cuando le ponen un cartel que dice “impertinente” (y madre mía si tienen razón….).

Jane_Eyre_RTVE.jpg

En general la Jane de niña no me gusta como está representada, mucho más desagradable, mucho más directa y dicho sea de paso, un poco tonta y odiosa, que la Jane que nos presenta la novela, igual también tiene algo que ver con la forma de actuar de los actores, que  los niños tampoco me han convencido demasiado. Espero que en los siguientes capítulos, y especialmente cuando ya aparezcan Jane y Rochester, se mantenga la esencia de ambos.

Dado que todavía faltan bastantes capítulos, os dejo el enlace de los dos que hay subidos hasta el momento, por si os apetece disfrutar de esta adaptación española:

 

 

Según vayan subiendo los demás capíotulos, iré añadiendo sus correspondientes enlaces.

¡Nos vemos!

Jane Eyre por el mundo: Sri Lanka

¡Hola a todos!

De todas las ediciones que he ido coleccionando de Jane Eyre, la que os voy a presentar hoy es una de las más normalitas desde un punto de vista de ilustración de la cubierta y de interior, pero es por otro lado una de las que tiene un alfabeto de lo más peculiar.

Concretamente,vamos a ver una edición de Jane Eyre de Sri Lanka, escrita en cingalés.; parece ser una adaptación de la novela original, ya que apenas supera las 300 páginas. Por las fotos que aparecen más abajo, podéis ver que la cubierta no es nada llamativa, ni especialmente bonita, dos figuras que se ven bastante de lejos junto a una especie de lago o río, cosa que no hace pensar tampoco en ninguna escena de la novela.

Como os he dicho, lo realmente llamativo es el idioma en el que está escrito el libro, que usa un silabario muy complejo desde mi punto de vista (yo lo veo todo igual…) pero que le da un toque más que exótico.

Espero que os guste 😉

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

Jane Eyre por el mundo: Bosnia (¡y España!)

¡Hola a todos!

Como ya comenté en Instagram, hoy os traigo las fotografías del interior de una de las últimas ediciones que han llegado a mis manos. En este caso, es una edición impresa en 1990 (con una tirada de 15.000 ejemplares) en Sarajevo, ciudad que hoy es la capital de Bosnia Herzegovina. La curiosidad es que esta edición se publicó inicialmente en los años ochenta en España, con ilustraciones de María Pascual, y por lo visto les llamó tanto la atención que también la tradujeron al bosnio.

Hablando de la ilustradora, María Pascual, española nacida en Barcelona en 1933, es conocida por haber ilustrado un sinfín de cuentos infantiles como La cenicienta, Aladdin, cuentos de los hermanos Grimm…. y, como no, también una adaptación de Jane Eyre de Charlotte Brontë, que por eso estamos aquí hoy.

La particularidad de esta edición es que absolutamente todos los personajes tienen unos cabellos rubios y unos ojazos que a más de un nórdico le darían envidia, vamos, que ya veréis que encajan a la “perfección” con las descripciones que nos encontramos en la novela de Charlotte.

¡Espero que os guste!

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Jane Eyre por el mundo: Vietnam

¡Hola a todos!

Tras un breve parón veraniego, en el que he estado recopilando más ediciones chulas que enseñar, volvemos con las entradas de Jane Eyre por el mundo. En esta ocasión nos toca viajar hasta Vietnam, un país asiático pequeñito pero con un idioma muy interesante (y seguro que nada fácil de pronunciar).

Como suele pasar, esta edición es bastante sencillita, no contiene ilustraciones en el interior, aunque la primera letra de cada capítulo es mona, pero es en esta ocasión la portada la que me parece una preciosidad, haciendo alusión a la famosa frase de “No soy un pájaro, ni estoy atrapada en una red: soy un ser humano, con voluntad propia.”

Sin mucho más que añadir, vamos con las fotografías del exterior y del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

⇒ Ver mapa resumen