Jane Eyre – Charlotte Brontë (WHSmith 225 anniversary edition)

Este mismo mes WHSMith, una cadena de librerías inglesa, ha publicado una colección de siete novelas clásicas para celebrar su 225 aniversario, todas con un formato y un color bastante característico, con la cubierta amarilla y los bordes de las páginas teñidos de color negro, siguiendo un poco el estilo de publicación de mitades de 1800 que vendía la cadena. Y os hablo de esta colección porque, como no, Jane Eyre ha sido una de las novelas elegidas para este aniversario (al final de la entrada os dejaré una imagen con el resto de las novelas, para que podáis ver que más novelas han elegido). Por ahora solo se pueden comprar o en tiendas físicas en Reino Unido o en la tienda online de la cadena.

64839As part of our 225th anniversary celebrations in 2017, we’re paying homage to seven popular classics by reproducing them as limited edition yellowbacks. Nowadays yellowback books are a rare collector’s item but back in the late 1800’s they were a common sight on Britain’s railways. Yellowbacks are an incredibly important part of the history of WHSmith, cementing our place in the books and rail industries, and we are very proud of the role we played in bringing books to the masses.This is a special yellowback edition of Jane Eyre by Charlotte Bronte. A classic novel of intense power and intrigue, Jane Eyre dazzled readers with its passionate depiction of a woman’s search for equality and freedom.

Datos de esta edición:

Idioma: Inglés
Fomato: tapa blanda
Editor: WHSMith y Vintage Classics
ISBN: 9781784873165
Ilustraciones: No
Precio: 7,99 £

 

Otros libros de la colección:

yellowbacks-large

Jane Eyre, una autobiografía – Teatro Liure

A partir del 23 de febrero y hasta el 26 de marzo de 2017, en el teatro Lliure de Gràcia (Barcelona) se representará una adaptación de Jane Eyre, una autobiografía. El espectáculo tiene dos horas de duración y está en catalán.

La novela ha sido adaptada al teatro por Anna Maria Ricart, la dirección corre a cargo de Carme Portaceli, Ariadna Gil interpreta a Jane Eyre y Abel Folk será el encargado de dar vida al Sr. Rochester. El montaje cuenta con música creada por Clara Peya, que interpreta en directo la banda sonrona junto  con Laia Vallès (pianista) y la Alba Haro (violonchelista).

Tratando de mantener la ambientación pero sin potenciar en exceso del drama, la trama no se sitúa en ninguna época determinada ya que solo se busca transmitir emociones.

janeeyre_esp3

Celebramos el 200 aniversario del nacimiento de la novelista inglesa Charlotte Brontë con Jane Eyre, la gran heroína romántica. Una mujer que sabe muy bien lo que quiere, pese a las convenciones de su época. Dirige el montaje Carme Portaceli.
Jane Eyre es una novela escrita en el año 1847 por Charlotte Brontë bajo el pseudónimo de Currer Bell. Con su nombre real, lo más probable hubiera sido que no les hubieran publicado, ni a ella ni a sus dos hermanas, Emily y Anne, ninguna de las novelas que escribieron. O, por lo menos, no habrían conseguido el éxito que obtuvieron (no en el caso de Emily y sus Cumbres borrascosas) ni, por tanto, la posibilidad de seguir escribiendo, que era la pasión de todas ellas.
Jane Eyre es una ventana a través de la que Charlotte Brontë nos presenta su visión del mundo. Jane opina sobre la diferencia arbitraria entre clases y hace especial atención al papel de la mujer en el mundo. Ella nunca deja que olviden que, por el hecho de ser pobre o de ser mujer, no es un ser inferior.
Pero por encima de todo, Jane Eyre es una obra romántica en la que la lucha por la libertad es el impulso que guía a la protagonista en un mundo en el que las mujeres no la podían alcanzar. También cuenta, claro, una gran historia de amor que sólo se podrá vivir cuando los dos protagonistas estén de igual a igual, cuando el amor no sea una cárcel, sino un acto de libertad.

Información e imagen sacadas de la página web del  Teatro Lliure

Jane Eyre – Édition deSaints Pères

Una de las ediciones más bonitas que ha salido al mercado de Jane Eyre es la edición de  Saints Pères, que os vengo a enseñar hoy. Édition des Saints Pères es una editorial que se dedica a recuperar y publicar manuscritos de distintos autores clásicos en un formato de gran calidad, entre otros podemos encontrar obras de Jules Verne, Voltaire, Baudelaire, Victor Hugo, Lewis Carroll y ahora, Charlotte Brontë.

cabecera.jpg

Precisamente el pasado mes de diciembre salió a la venta una copia del manuscrito de Jane Eyre, con 824 páginas divididas en tres tomos, emulando el formato de publicación original. Sobre este manuscrito ya os hablé en su momento, escrito a mano por Charlotte y con algunos tachones y modificaciones que dieron lugar al texto final. Édition des Saints Pères, después de mucho tiempo de trabajo y tras superar el desafío técnico que supone copiar/recrear un texto de estas características, ha conseguido que este manuscrito esté al alcance de un público más general y es una auténtica delicia poder leer la obra escrita directamente de la mano de su autora.  Además el texto viene acompañado por ilustraciones de Edmund Garrett, que aparecieron en la edición de 1897 de la novela.

Esta reprodución del manuscrito cuenta con un precio de 249 euros (o libras), tal vez pueda parecer un poco elevado pero viene perfectamente justificado por lo exclusivo de la edición, con una tirada de solo 1.000 ejemplares (aunque probablemente si se agota vuelvan a hacer otra tirada) y por su tamaño, de casi 36 cm de alto por 26 de ancho. Los tres tomos vienen además en una caja con numerosos detalles que hacen de esta obra un auténtico regalo para la vista.

Como estoy convencida de que queréis más fotografías, os dejo a continuación unas cuantas tanto del exterior como del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Jane Eyre -Austral Singular

Siguiendo con las ediciones de Jane Eyre que hay disponibles ahora mismo en castellano, otra de las que me parece muy bonita exteriormente es la de Austral Singular, publicada en el verano pasado. Comos siempre, os dejo los datos de la edición por si queréis saber más.

austral-singular

 

Marcada por su temprana orfandad materna, la escritora británica Charlotte Brontë, que a lo largo de su corta vida (1816-1855) acumuló muchos lutos, revela en su obra el apasionado deseo de encontrar un lugar en el mundo. Jane Eyre, la obra que consagró su éxito fulminante, tiene los ingredientes de una novela gótica, pero rebasa con mucho las convenciones del género. Jane, la protagonista, nos muestra un nuevo modo de descubrir la realidad, y con su reflexión la acompañamos en un viaje hacia la autenticidad.

Datos de esta edición:

Idioma: Español
Traducción: Alejandro Pareja Rodríguez
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 9788408154488
Páginas: 672
Ilustraciones: No
Precio: 12,95€ (Comprarlo en Amazon)

Nunca es demasiado pronto para aficionarse a las Brontë

Todos conocemos y hemos visto, o incluso disfrutado cuando éramos jóvenes, libros versionados para niños de grandes clásicos de la literatura, adaptaciones que simplifican la historia, que nos ayudan a aprender idiomas o que simplemente buscan entretener a los más pequeños de la casa.

Como no, las hermanas Brontë no se han escapado de esta moda y podemos encontrar en el mercado, en inglés, eso sí, unos pocos libros infantiles sobre ellas y sobre sus novelas.

Voy a empezar por los libros más básicos de todos, que son dos, el primero es para aprender a contar y el segundo para descubrir algunas palabras y conceptos, ambos relacionados con la novela Jane Eyre de Charlotte Brontë.

infantiles.jpg

El libro de la derecha, Jane Eyre de Jennifer Adams y Alison Oliver, nos ayuda a contar del 1 al 10. En cada doble página nos encontramos primero el número y en la página siguiente una imagen relacionada con la novela en la que aparecen el mismo número de elementos (por ejemplo, dos árboles, tres velas, ocho dibujos, etc). Es de colores muy llamativos, ideal para los peques, y es de cartón. Dentro de esta misma colección hay también libros basados en Drácula, Alicia en el país de las maravillas, El libro de la selva o Romeo y julieta. Lo podéis encontrar a la venta por algo menos de siete euros.

El libro de la izquierda pertenece también a otra colección de libros infantiles llamada Cozy classics. Mediante muñecos elaborados con fieltro, los autores/creadores han ido recreando una serie de momentos clave de la novela y fijándolos en las fotografías que en estas páginas aparecen. La novela también es de cartón y en cada doble página aparece una sola palabra y una fotografía de los muñecos en cuestión, es una auténtica obra de arte tanto este libro como el proceso en su conjunto. Como no, también hay versiones de otros muchos clásicos como Moby Dick Oliver Twist o Guerra y Paz. Esta curiosa versión para aprender vocabulario nuevo la podéis encontrar a unos nueve euros y ha tenido tanto éxito que se ha ido reeditando varias veces.

Ya más centrados en la familia Brontë como tal, tenemos también una opción muy interesante para los más pequeños. La primera es el libro que podéis ver justo debajo, The Brontës – Children of the Moors, de  Mick Manning y Brita Granström. Cada doble página nos va contando una parte de la vida de esta familia, por ejemplo podéis ver la visita de Ellen, amiga de Charlotte, a Haworth o su paso por Londres cuando ya habían publicado sus novelas bajo pseudónimo y quisieron darse a conocer. Por apenas 15 euros podéis disfrutar de esta maravilla de 50 páginas a todo color.

 

¿Qué os parecen este tipo de libros? ¿Pensáis que es bueno darles a conocer a los niños los clásicos a tan tiernas edades?

Postales literarias: Reynard Cards

Dentro del merchandising literario podemos encontrar muchas cosas, desde tazas tanto oficiales como creadas por fans, pasando por bufandas, marcapáginas, libretas y, como es el caso de la entrada de hoy, postales.

La empresa Reynard Cards diseña postales a mano donde, entre otros motivos, aparecen resumidas obras literarias clásicas británicas. Por ejemplo, podéis encontrar una colección de novelas de Jane Austen que cuenta con 9 postales que describen seis novelas, Sentido y sensiblidad, Orgullo y Prejuicio, Emma, Persuasión, Northanger Abbey, Mansfield Park y tres que nos relatan la vida de la autora en Hampshire, Bath y Kent.

Como no, las hermanas Brontë también tienen cabida en esta colección de postales literarias y aparecen dibujados los argumentos de Cumbres borrascosas, de Emily Brontë, Y Jane Eyre, de Charlotte Brontë, tal y como podéis ver en las dos figuras de abajo.

 

En la parte trasera de las postales viene además una breve nota biográfica sobre cada autora y, en el caso de las Brontë, sobre su familia en general. Por ahora solo las he visto a la venta en físico en tiendas británicas, donde no son particularmente difíciles de encontrar. Si tenéis curiosidad, en la página web de Reynard Cards podéis ver qué más obras tienen su equivalente en postal, y también cuenta con una tienda online que envía al extranjero por si estáis interesados en adquirar alguna.

Jane Eyre – Penguin English Library

De todas las ediciones en inglés que hay disponibles de la novela, la que os enseño hoy es muy sencillita pero también muy bonita. Pertenece a una colección de Penguin llamada Penguin English Library en la que podéis encontrar prácticamente todos los clásicos que se os puedan ocurrir. Son ediciones en tapa blanda, muy fáciles y cómodas de leer, no se queda la marca en el lomo al abrirlo y al estar publicados cada uno con un color, le dan mucha vida a las estanterías.

jane-eyre-coverThe Penguin English Library Edition of Jane Eyre by Charlotte Brontë.

‘The more solitary, the more friendless, the more unsustained I am, the more I will respect myself’.

Passionate, poetic and revolutionary, Jane Eyre is a novel of naked emotional power. Its story of a defiant, fiercely intelligent woman who refuses to accept her appointed place in society – and instead finds love on her own terms – has become famous as one of the greatest romances ever written, but it is also a brooding Gothic mystery, a profound depiction of character and a transformative work of the imagination.

The Penguin English Library – 100 editions of the best fiction in English, from the eighteenth century and the very first novels to the beginning of the First World War.

Datos de esta edición:

Idioma: Inglés
Fomato: tapa blanda
Editor: Penguin (Penguin English Library)
ISBN: 978-0141198859
Ilustraciones: No
Páginas: 576
Precio: 7,28 €  (Comprar en Amazon)

¿Que traducción de Jane Eyre es la mejor?

Hace unos meses ya me plantee en Book Eater cuál era la mejor traducción disponible al castellano de Jane Eyre y para ello busqué un fragmento que me gusta especialmente, y que es muy representativo de la novela, y os mostré las distintas traducciones del mismo por editoriales.

Aprovechando que han salido algunas reediciones más de la novela desde entonces,  he querido volver a repetir este mismo ejercicio, ahora ya con las primeras frases de la novela. Por tanto, lo primero que necesitamos ver es cómo empieza la novela original:

cita_inicio  There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiorcita_finality to Eliza, John, and Georgiana Reed.

Una vez tenemos ya las primeras frases, vayamos poco a poco. Cada traducción que os voy a poner va a seguir este esquema: Nombre del traductor (año de la traducción original), portadas de las ediciones que podéis encontrar ahora a la venta, primeras líneas en castellano. Están ordenadas de forma cronológica, de tal forma que la primera traducción que os enseño es la más antigua y la última es la más moderna.

Traducción número 1:

1943

Esta es tal vez la traducción más sosa de todas las que os voy a enseñar. En estas primeras frases no se nota mucho la diferencia, pero ya podéis ver que a la hora de traducir adjetivos y de dar forma a las frases esta traducción se queda algo corta y es muy poco fluida. También se nota que es una traducción que emplea términos que ahora son menos frecuentes, recalcando así que es la traducción más antigua que podemos encontrar ahora en el mercado.

Traducción número 2:

1991.jpg

En comparación con la anterior, esta traducción es bastante más fiel, conserva muchas expresiones y adjetivos que en la anterior descartado o simplificado. Tampoco es excesivamente fluida, empezar una frase por “La verdad es que…” (indeed) me suena algo raro y coloquial, pero ya supone una mejoría respecto de la traducción anterior.

Traducción número 3:

1996

Siendo tambien bastante fiel al contenido, nos encontramos con esta traducción, que trata de mantener los esquemas y orden de las palabras en las frases. Es otra de las que sí incluye ese “indeed” en la traducción, de una forma que creo que encaja algo mejor que en el caso anterior, pero que también nos deja frases un poco literales para mi gusto.

Traducción número 4:

1999.jpg

A partir de esta traducción “la hora del almuerzo” se convierte ya en la hora de comer, peculiaridades del castellano. Esta traducción es la que más libertades se toma, manteniendo casi siempre la esencia de la frase pero no así el contenido: “poner el pie fuera de casa era algo que a nadie se le pasaba por la cabeza” (further out-door exercise was now out of the question), traducción tal vez algo más coloquial pero cuya interpretación es casi equivalente. También separa algunas frases y cambia las paréntesis que usan todas las demás traducciones por guiones cuando habla de la señora Reed.

 

Traducción número 5:

2001

Ya desde la primera frase, notamos que es diferente: “Ese día no se pudo pasear” (There was no possibility of taking a walk that day), es claramente más directa y la conjugación de algunos verbos me chirría un poco al compararlo con el fragmento original. No es de las peores, eso vamos a reconocerlo, tampoco tampoco destaca entre las mejores.

 

Traducción número 6:

2009

Llama la atención que desde 2009 no se haya vuelto a traducir la novela, a pesar de que sí ha sido reeditada numerosas veces, aunque también es cierto que no han pasado demasiados años desde entonces y que, dentro de lo que hay a la venta, hay traducciones muy decentes disponibles. Una diferencia que se puede observar es que en esta traducción se matizan algunas cosas, las reprimendas (chidings) se convierten en “constantes gritos”, por poner un ejemplo.

 

Terminado este análisis, mi preferencia de traducciones sería más o menos la siguiente:

  1. Carmen Martín Gaite (1999)
  2. Toni Hill (2009)
  3. Elizabeth Power (1996)
  4. Alejandro Pareja Rodríguez (2001)
  5. Enrique Cubedo Fernández-Trapiella (1991)
  6. Juan G. de Luances (1943)

Las posiciones 2 y 3 estarían bastante igualadas, puesto que tanto la versión de Toni Hill como la de Eliabeth Power me parecen razonables, pero por ejemplo el último puesto es indiscutiblemente para la traducción de Juan G. de Luances. Dicho esto, comentaros que a principios de enero publicaré una entrada también relacionada con las traducciones de Jane Eyre al español, pero desde un punto de vista un poco distinto y tal vez ligeramente polémico, así que espero veros por el blog.

Juana Eyre: drama en cuatro actos y un prólogo

Recopilando información para una entrada que verá la luz a principios de enero, descubrí  Juana Eyre: drama en cuatro actos y un prólogo, una obra de teatro publicada en 1869 en castellano basada en la novela Jane Eyre.

Esta obra ha sido digitalizada en su totalitadad y si tenéis curiosidad la podéis leer online en este enlace o en este otro  e incluso descargarla en PDF de aquí o de aquí. La única diferencia entre ambas versiones es que una está en blanco y negro y la otra en color, y que esta última está subrayada a conciencia  (la imagen que podéis ver abajo es una muestra de ello).

obrateatro

Volviendo al tema de la entrada, quería daros a conocer un poco más esta peculiar obra de teatro y también hablar de alguna de las principales diferencias entre esta y la novela. Obviamente, en una obra de teatro el tiempo es oro, tiene que ir al grano y escenificar en unas pocas líneas lo que en un libro podría ocupar un buen puñado de páginas.

En apenas 70 páginas nos encontramos una versión resumida de los acontecimientos principales de la vida de Jane, en el prólogo conocemos su triste infancia en la casa de Mistris Sara, su tía política, y  la dura convivencia con sus hijos. Se menciona también el invernado aunque nunca llegamos a ver su experiencia allí. Como dato curioso, Jane es unos años mayor en la obra de teatro que en la novela original. En el primer acto damos un salto temporal considerable y nos encontramos ya en la mansión de Rochester, donde Jane se encarga de cuidar y enseñar a Adela. A modo de flashback conocemos cómo Jane se encontró con Rochester por primera vez en el camino cuando volvía de llevar una carta al pueblo, y también tienen lugar algunos de los míticos momentos al calor de la hoguera donde uno y otro se van conociendo mejor. En el segundo acto ya empezamos a ver cómo Jane empieza a sentir algo por su señor, y es donde se produce uno de los cambios más sustanciales en cuanto a la trama. Rochester recibe invitados en su  mansión, pero lejos de ser la ya acostumbrada señorita Ingram y compañía, los invitados son los primos de Jane, ante su total sorpresa. Ya en el tercer acto, Mistris Sara insta a Jane a abandonar a Rochester, puesto que ha visto que entre ambos parece haber algo y ella lo que quiere que su hija se case con él para saldar las enormes deudas que arrastra la familia. Finalmente sus planes fracasan, puesto que Jane y Rochester descubren que se quieren el uno al otro, pero surge otro impedimento que también está presente en la novela original aunque de una forma un tanto diferente y menos dramática (para esto ya, si queréis saber dónde está la diferencia, os tocará leer la obra de teatro). En el cuarto acto, y para dar finalizada ya la obra de teatro, se resuelven todos los problemas y ambos protagonistas terminan siendo felices y comiendo perdices.

Aunque la trama es considerablemente distinta a la de la novela original en algunos puntos, es cierto que con esos cambios se reducen también el número de personajes presentes en cada escena. Eso sí, también se han añadido unos cuantos (criados y parientes fundalmentalmente) que sirven para contarnos partes de la historia pasada/presente que no sabríamos de otra forma y también algunas explicaciones relativas a personajes y situaciones. La esencia de los personajes no me da la impresión de que se haya conservado demasiado, pero sí la esencia del libro, lo que sería una relación entre un señor y su criada y los distintos impedimentos presentes. Es interesante también ver como algunas frases, aunque no literalmente, sí se parecen bastante a los diálogos de la novela o al menos a los sentimientos que evocan.

Dicho esto, espero que os animéís a leer la obra de teatro, que es muy curiosa y seguro que así os ayuda a ver desde otro punto de vista diferente a Jane Eyre.

Coleccionismo: sellos de Charlotte Brontë

Como todo lo que es potencialmente coleccionable, Charlotte Brontë también ha visto llevada su vida y su obra al mundo de la filatelia.

Primero en 1980, cuando salió en Reino Unido una colección de sellos de escritoras británicas famosas. En los cuatro sellos que componen la colección podemos ver la figura de cada una de las cuatra autoras con su obra más representativa de fondo. Son las siguientes:

  • Elizabeth Gaskell, con Norte y Sur
  • Emily Brontë, con Cumbres borrascosas
  • George Elliot, con El molino del Floss
  • Charlotte Brontë, con Jane Eyre

 

Unos años después, y para celebrar el 150 aniversario de la muerte de Charlotte Brontë, también el Reino Unido lanzó una segunda serie de sellos, esta vez centrados solo en la novela Jane Eyre. Esta colección de seis sellos vio la luz en el año 2005 y todas las ilustraciones son de Paula Rego, de la que ya os hablaré más adelante. Los seis sellos representan escenas y personajes de la novela tal y como podéis ver más abajo.