Jane Eyre por el mundo: Vietnam

¡Hola a todos!

Tras un breve parón veraniego, en el que he estado recopilando más ediciones chulas que enseñar, volvemos con las entradas de Jane Eyre por el mundo. En esta ocasión nos toca viajar hasta Vietnam, un país asiático pequeñito pero con un idioma muy interesante (y seguro que nada fácil de pronunciar).

Como suele pasar, esta edición es bastante sencillita, no contiene ilustraciones en el interior, aunque la primera letra de cada capítulo es mona, pero es en esta ocasión la portada la que me parece una preciosidad, haciendo alusión a la famosa frase de “No soy un pájaro, ni estoy atrapada en una red: soy un ser humano, con voluntad propia.”

Sin mucho más que añadir, vamos con las fotografías del exterior y del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

⇒ Ver mapa resumen

Anuncios

Novedad octubre: Infernales de Laura Ramos

Buenos días a todos.

Hoy os vengo a anunciar una novedad que saldrá a la venta en España de la mano de la editorial Taurus el día 17 de octubre de 2019, se trata de Infernales: La hermandad Brontë de Laura Ramos.

Infernales_Taurus.jpg

La autora, Laura Ramos, nació en Buenos Aires, en Argentina este libro ya se publicó en mayo del año pasado, y ahora le ha tocado el turno a España.

Se publicará, como he dicho, el día 17 de octubre de este año. Os dejo aquí algunos datos más:

 

Sinopsis:

En un inhóspito y alejado pueblo de Inglaterra, a mediados del siglo diecinueve, tiene lugar un suceso extraordinario: tres muchachas pobres y poco saludables se convierten en novelistas de fama mundial. Escribiendo desde la infancia, las Brontë -Charlotte, Emily, Anne-, junto con Branwell, único varón en la cofradía de hermanos, componen poemas, cuentos y obras de teatro por los que desfilan reinos y batallas, crímenes y ardides, parentescos dudosos y amores prohibidos. Con el tiempo, Charlotte llegará a ser una celebrada autora; Emily mantendrá el anonimato mientras su Cumbres Borrascosas escandaliza Gran Bretaña; Anne publicará La inquilina de Wildfell Hall, una de las primeras novelas feministas; Branwell, poeta maldito, llevará el ideal romántico hasta los límites de la autodestrucción y será increíblemente proscripto de la historia.

Jane Eyre por el mundo: Corea

¡Hola a todos!

Después de una serie de entradas sobre ediciones de Jane Eyre en castellano, toca viajar un poco, esta vez hasta Corea.

Ya que la mayor parte de las tiendas coreanas hacen solo envíos a su país, esta peculiar edición la conseguí a través de una web que hace compras en Corea, a modo de intermediario, y que luego te las envía a donde tú quieras.

Como podréis ver por las fotos, Jane Eyre está dividida en dos tomos, aunque los dos lleven la misma ilustración en la cubierta. En el interior no hay ilustraciones ni detalles muy aparentes, lo más llamativo es en realidad el propio idioma en el que está traducida la novela.

Sin mucho más que añadir sobre la edición, os dejo las fotografías del interior 🙂

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Ver mapa resumen

Nueva edición de Jane Eyre en castellano

¡Hola a todos!

El próximo día 6 de marzo verá la luz en castellano una nueva edición de Jane Eyre de Charlotte Brontë, de manos de la editorial Alma. Esta editorial lleva ya unos cuantos meses publicando novelas clásicas ilustradas y, por fin, le ha llegado el turno a Jane (ISBN: 9788417430320).

Por ahora se sabe que las ilustraciones estarán a cargo de Holly Jolley, que como podéis ver tiene un estilo bastante alegre y colorista, tengo ganas de ver cómo ha conseguido encajarlo con la novela.

Tendrá un precio de venta de 18,95€ y 592 páginas en total, si es como el resto de las publicaciones de la editorial será en formato tapa dura. La traducción todavía no he visto de quién es, pero como probablemente me haré con la edición ya os enseñaré fotos del interior y os hablaré más del tema.

Os dejo ya disfrutar con la portada y repito, día 6 de marzo a la venta.

Jane Eyre portada Alma editorial.jpg

Ediciones antiguas de Jane Eyre en español (1941)

¡Hola a todos!

Después de haber visto la edición en castellano de 1928, vamos a pegar un pequeño salto hasta 1941, cuando vio la luz la edición que os vengo a enseñar hoy.

Esta edición de Jane Eyre, que sigue llamándose Juana Eyre por ahora, fue impresa el 1 de noviembre de 1941, tal y como viene indicado al final del libro, en Buenos Aires (Argentina) por la editorial Juventud. De nuevo no pone quién está a cargo de la traducción. Pertenece a la colección Biblioteca Primor, de la que es el número 56, y que está compuesta por obras de Berta Buck y Florencia L. Barclay (sí, otra vez repetimos con los mismos autores) además de libros de Lamartine, Guy de Chantepleure o Jorge Isaacs.

Como podréis ver en las fotografías es una versión bastante normalita, sin ilustraciones ni detalles de ningún tipo y las páginas están bastante amarillas por el paso del tiempo, por lo que podemos deducir que el papel es de una calidad bastante mala.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Ediciones antiguas de Jane Eyre en español (1928)

¡Hola a todos!

Hace poco pudimos ver las “primeras” traducciones de Jane Eyre al castellano en los folletines y hoy toca empezar una nueva tanda de entradas relacionadas con algunas de las primeras ediciones impresas en formato libro de la novela en castellano.

La que se podría considerar la primera edición como tal no la tengo, con traducción de Leopoldo Terrero y publicada en 1889 por D. Appleton y Compañía; esta edición fue reeditada numerosas veces en años sucesivos.

La siguiente edición es de la editorial Mentora, en 1928 y esta sí que os la voy a enseñar hoy. Mi edición la verdad es que está en un estado bastante malo, imagino que la cubierta estaba despegada y alguien la arregló de forma un poco cutrecilla, pero bueno, hay que quererla igual. A pesar de su deslucido aspecto exterior, el interior está casi perfecto, lo que compensa un poco.

Pertenece a la colección de Mentora llamada La Novela Selecta, que costaban dos pesetas cada ejemplar, y que está compuesta por obras de lo más diversas, desde Jane Eyre (Juana Eyre en este caso) pasando por Pared de por medio de Florencia S. Barclay o Miss Rovel de Victor Cherbuliez. En esta ocasión no pone de quién es la traducción.

Algo que me gusta de este ejemplar es que el texto viene a doble columna, y cuenta con unos detalles muy bonitos al principio de cada capítulo. Os dejo a continuación las fotografías del interior.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.