Jane Eyre – traducción en Novelas Eternas

¡Hola a todos!

Después de haber comentado que la novela de Jane Eyre estaba disponible dentro de la colección que ha sacado RBA de Novelas Eternas, llega el momento de comentar la traducción.

Jane eyre RBA

Queda claro que todas las traducciones de una novela contienen siempre toques personales del traductor, hay modificaciones, hay cambios de sentido y en muchos casos, y por desgracia, ciertas omisiones. Ya comenté en su día cuales me parecían a mí las mejores traducciones de Jane Eyre, a través de las primeras líneas, y no a todo el mundo tiene por qué gustarle la misma.

En este caso la traducción de esta colección de RBA es de Benjamin Briggent, la misma que usa la editorial Plutón y que aparece en unos cuantos libros clásicos. He de decir que no he leído la novela completa en esta versión ni la he comparado en detalle con otras versiones que ya tengo, pero parece ser que, como sucede en algunas ocasiones, podría estar basada en otras traducciones previas (como es el caso de la traducción de Plutón de Mansfield Park atribuída también a Briggent).

Dado que no es sencillo encontrar las primeras líneas de esta versión de RBA, me he tomado la molestia de dejarlas aquí por escrito, para que vosotros mismos podáis compararla con otras versiones y decidir si os merece la pena tenerla en casa (aunque sea como adorno, que al menos bonita es) o os apetece más leer otra traducción.

 

Ir de paseo aquel día fue imposible. Entre la maleza, jugamos durante una hora por la mañana, pero después de almorzar (cuando no había personas de fuera, Mrs. Reed almorzaba temprano), el aire frío de invierno vino acompañado de una lluvia tan fuerte y unas nubes tan oscuras, que se desvaneció toda probabilidad de salir a pasear.

Eso me hizo feliz. Los paseos largos no me agradaban, sobre todo en esas tardes de invierno. Cuando anochecía, volvíamos de ellos y yo siempre regresaba con los dedos entumecidos, con el corazón afligido por las reprimendas de la niñera Bessie y vejada y ofendida por la conciencia de mi contextura física inferior respecto a los Reed: Georgiana, John y Eliza.

Alrededor de su madre, que estaba junto al fuego, reclinada en el sofá, se agruparon en la estancia los tres, John, Georgiana y Eliza. Con sus hijos en torno a ella (que en ese momento no peleaban ni molestaban), daba la impresión de que mi tía se sentía completamente dichosa. Me eximió a mí del compromiso de unirme a los demás, comentando que se veía en la obligación de mantenerme alejada hasta que Bessie le dijera, y ella pudiera comprobarlo, que yo me esforzaba en ser una pequeña obediente y en obtener mejores modales. Mrs. Reed se sentía obligada a excluirme de las prerrogativas reservadas a los pequeños buenos y obedientes mientras yo no fuese más abierta, más sociable, menos arisca y esquiva y, en todos los sentidos, una niña más agradable.

Como aspectos que no me gustan mucho, hay frases que suenan a traducción demasiado literal (“cuando no había personas de fuera…”) y tampoco me agrada que aparezca “Mrs. Reed” en vez de Sra. Reed, entre otros detalles.

Aunque como ya he dicho no he podido leer todavía esta versión de RBA, sí la he ojeado un poco por encima y no me ha parecido que tenga una gran calidad. Ante la duda, y si buscáis leer una buena traducción, os recomiendo mirar bien quién ha traducido la novela y buscad información sobre esa persona, porque  veces son seudónimos que ocultan traducciones bastante malas, como ya pasó con Ediciones B, que se animó a publicar una de las peores traducciones de Jane Eyre (la de Juan G. de Luances) bajo un seudónimo inventado.

Sin mucho más que decir, os recuerdo que si no pudisteis haceros con esta edición cuando salió a la venta en quioscos, se puede comprar a través de la página web por el mismo precio (9,95€).

Nos vemos pronto (espero) en una próxima entrada.

Jane Eyre por el mundo: Irán

¡Hola a todos!

Hoy os traigo una versión de Jane Eyre que conseguí a través de la amiga de un familiar, nada más y nada menos que la versión de Irán, en (si no me equivoco) persa. Como podéis ver, está publicada en formato oriental, es decir, se lee de derecha a izquierda en vez de izquierda a derecha.

Al final viene con un glosario de nombres extranjeros y su traducción al correspondiente idioma.

Espero que os guste esta curiosa versión 🙂

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Ver mapa resumen

¿A cuántos idiomas ha sido traducida Jane Eyre?

Hola a todos.

Hoy quiero dar respuesta a la pregunta de a cuántos idiomas ha sido traducida la novela Jane Eyre de Charlotte Brontë. Posiblemente muy poca gente se haya hecho esta pregunta con anterioridad pero investigando un poco he descubierto cosas muy interesantes que quiero compartir con vosotros.

Algunos tal vez sepáis que la saga de Harry Potter ha sido traducido ya a un total de 80 idiomas, siendo el escocés el más reciente en 2017.  Otra novela muy conocida, Alicia en el país de las maravillas, ya ha sido traducida a más de 170 idiomas y si nos ponemos a hablar de Pinocho o el El principito las cifras ya ascienden a más de 200 idiomas distintos, siendo además este último el libro más traducido del mundo que no es de tipo religioso.

Pero volvamos a nuestra pregunta. Este año pasado un grupo de expertos se reunió en Oxford para hablar de las traducciones de Jane Eyre, explorando las diferencias que había en la forma en que algunas míticas frases estaban traducidas; os invito a leer la entrada completa porque hay algunos ejemplos y son muy curiosos. A partir de la información que ellos recopilaron, os enseño aquí la lista de idiomas a los que Jane Eyre ha sido traducido (o al menos la lista más completa hasta el momento):

Afrihili / Afrihili ** Finish / Finés Portuguese (Br) / Portugués
Afrikaans /Afrikaans ** French / Francés Portuguese (Pt) / Portugués
Albanian / Albanés Georgian / Georgiano Punjabi / Punjabi
Amharic / Amárico German / Alemán Romanian / Rumano
Arabic / Árabe Greek / Griego Russian / Ruso
Armenian / Armenio Gujarati / Gujaratí ** Scots / Escocés
Assamese / Asamés Hebrew / Hebreo Serbian / Serbio
Azerbaijani /Azerbaiyaní Hindi / Hindi Singhalese / Cingalés
Basque / Vasco ** Hungarian / Húngaro Slovak / Eslovaco
Bengali / Bengalí ** Icelandic / Islandés Slovenian / Esloveno
Bosnian / Bosnio**  Indonesian / Indonesio Spanish / Español
Bulgarian / Búlgaro Italian / Italiano Swedish / Sueco
Burmese / Birmano Japanese / Japonés Tagalog / Tagalo
Catalan / Catalán Korean / Coreano Tajik / Tajiko 
Chinese / Chino Latvian / Letón Tamil / Tamil
Croatian / Croata Lithuanian / Lituano Telugu / Telugu
Czech / Checo Macedonian / Macedonio Thai / Tailandés
Danish / Danés Malay / Malayo Tibetan / Tibetano
Dutch / Holandés Malayalam / Malayalam Turkish / Turco
English / Inglés Norwegian / Noruego Ukrainian / Ucraniano
Esperanto / Esperanto Persian / Persa Vietnamese / Vietnamés
Estonian / Estonio Polish / Polaco

En la tabla los nombres de cada idioma están en inglés/español.
** edición abreviada

En total hay ni más ni menos que 64 idiomas, que se dice pronto, algunos son versiones abreviadas y no la novela completa, eso sí, como es el caso del vasco o del afrikáans. En verde he marcado los que ya tengo, 39 (tenéis links de aquellos que he ido enseñando en el blog). En naranja he marcado aquellas ediciones de las que aunque he buscado información todavía no he sido capaz de encontrar más datos (portadas, ISBN, etc) pero que en teoría existen (¡así que si alguien los encuentra que me pase la información!). De los que sí tengo localizados, de casi todos tengo alguna imagen de la cubierta así que si os interesa puedo hacer una recopilación con portadas para más adelante, que hay muchas muy pintorescas.

Espero que esta entrada os haya gustado y nos vemos pronto con más curiosidades de Jane Eyre.

Jane Eyre por el mundo: Turquía

Después de ver el otro día una edición en japonés de Jane Eyre, hoy toca acercanos un poco más hacia España para ver esta llamativa y característica edición de Turquía, en turco, por supuesto.

Como podéis ver en las fotos es bastante sencilla, sin ilustraciones y con un diseño  interior bastante sobrio, siendo lo que más llama la atención el tremendo colorido en tonos amarillos y rojos de la cubierta y la sobrecubierta.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Ver mapa resumen

Jane Eyre por el mundo: Japón

¡Hola a todos!

Con esta entrada quiero inaugurar una sección en la que iré enseñando las distintas ediciones de Jane Eyre que he ido consiguiendo con el paso del tiempo, y qué mejor forma de empezar que enseñaros una edición en dos tomos en formato pequeño que viene nada más y nada menos que de Japón.

Como ya he dicho, la novela está separada en dos tomos y, como buena obra japonesa, se abre al revés y se lee de derecha a izquierda y de arriba a abajo. No tiene ilustraciones , el papel más que blanco es de un tono amarillo claro y no es demasiado cara, unos 7€ cada tomo con el cambio de hoy. Los dibujos de la cubierta la verdad es que son muy llamativos, por eso precisamente escogí esta edición de entre las muchas disponibles en japonés, con la chica (imagino que Jane…si es que realmente es una chica) y el caballo (¿será el caballo de Rochester?).

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Ver mapa resumen