Jane Eyre en los folletines

Hola a todos,

Hoy os vengo a hablar de dos ediciones de Jane Eyre, concretamente de las dos primeras que vieron la luz en castellano poco después de que se publicara la novela en inglés en 1847.

Los folletines son básicamente novelas por entregas que venían en la parte final de algunas publicaciones periódicas. Este formato era muy popular en el siglo XIX, dado que la gente no podía comprarse un libro entero, pensemos que era mucho más caro en proporción de lo que valen hoy en día, pero sí podía permitirse comprar un periódico diariamente. Se publicaban tanto novelas directamente en el idioma del país, como traducciones, como es el caso de Jane Eyre.

La primera versión de Jane Eyre traducida al castellano de la que se tiene constancia es  la que salió publicada en el Diario de la Marina, un periódico cubano, entre finales de diciembre de 1850 y mitad de febrero de 1851. El título de esta versión, donde no figura el nombre del traductor, es Juana Eyre: memorias de una aya, que procede de una traducción de la versión abreviada francesa que apareció en 1849 en la Revue de París. En este periódico aparecían de forma diaria 8 páginas de la novela, maquetadas de tal forma que se podían recortar y encuadernar posteriormente como si de un libro normal se tratara. Por este motivo, las páginas que aparecen una junto a la otra no van seguidas, habría que cortarlas y doblarlas para poder leerlas cómodamente.  En total la novela está compuesta por dos tomos que rondan las 150 páginas cada uno. Como curiosidad, os dejo a continuación un fragmento de una de las páginas del Diario de la Marina.

diario de la marina

La siguiente versión, que también se publicó en este formato de folletín, es de unas pocas décadas después. Entre el 9 de septiembre de 1882 y el 7 de febrero de 1883, se publicaron 4 páginas diarias de Juana Eyre ó Memorias de una Institutriz en el periódico El globo, sumando un total de 134 entregas. Esta versión es de nuevo abreviada y probablemente se basa en una traducción francesa, aunque no es la misma que la que fue usada para el Diario de la Marina ya que se aprecian algunas diferencias en el contenido. Os dejo también lo que sería una entrega diaria completa de la novela en este periódico, concretamente, el inicio de la historia. Si hay algún interesado, la versión completa la podéis leer aquí entera.

Jane_Eyre_El_globo_Página_001

Una vez leídas (al menos parcialmente) ambas versiones, resulta curioso cómo la ortografía y gramática de la época era sustancialmente diferentes a las de la actualidad. Cuesta un poco acostumbrarse, y además hay partes que se leen francamente mal debido a que son escaneados de documentos antiguos, pero es una experiencia de lo más interesante y enriquecedora poder ver cómo se leía antes y qué cambios se hicieron en la historia.

Espero que os haya resultado la entrada y que os animéis a leer estas peculiares versiones.

Anuncios

Un comentario en “Jane Eyre en los folletines

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s