Nueva traducción de Jane Eyre

¡Hola a todos!

Si hace unos pocos días os hablaba del número de traducciones de Jane Eyre a otros idiomas, justamente este mes de julio ha salido una nueva a la venta que todavía no tenía fichada y que hoy os presento.

Está en lo que en inglés se denomina Scots, concretamente North-East Scots, que deriva del germánico y que en español se llamaría «escocés» a secas. Pero. Para aquellos que no lo sepan, en Escocia existe más de una lengua, concretamente tenemos el escocés que procede de la lengua germánica y que no debe confundirse con el escocés gaélico, una lengua de origen celta. El escocés germánico se habla en las tierras bajas de Escocia además de en algunos lugares de Irlanda del Norte y a día de hoy hay muchas personas que piensan que el inglés y esta variedad son en realidad un mismo idioma, como podréis ver más adelante, la forma de escribirlo es totalmente distinta aunque si se pronuncia en voz alta sí que suena algo parecido al inglés.

9781782012153  scots.jpg

Esta nueva traducción está hecha por Sheena Blackhall y por Sheila Templeton, es ilustrada y ha sido publicada por Evertype. Está a la venta por unos 23€ y si alguien está interesado os dejo el enlace directo para que os hagáis con él.

Os dejo más abajo un fragmento que ha puesto la propia editorial en su página web donde se puede comparar la versión inglesa con esta nueva traducción.

¡Ahora a disfrutar!

 

 

“Nae sicht sae waesome as thon o a coorse bairn,” quo he, “speecially a coorse wee quine. Dae ye ken far the unca coorse gae efter daith?” “No sight so sad as that of a naughty child,» he began, «especially a naughty little girl. Do you know where the wicked go after death?»
“They gyang tae hell,” wis ma faist an orthodox repon. «They go to hell,» was my ready and orthodox answer.
“An fit is hell? Can ye tell me thon?” «And what is hell? Can you tell me that?»
“A pit stappit wi flames.” «A pit full of fire.»
“An wid ye like tae faa intae thon pit, an tae be birssled thonner foraye?” «And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?»
“Na, sir.” “No, sir.”
“Fit maun ye dae tae avyde it?” What must you do to avoid it?»
I thocht a meenit; ma repon, fin it did cam, misfittit him: “I maun keep in gweed health, an nae dee.” I deliberated a moment: my answer, when it did come was objectionable: «I must keep in good health and not die.”

Un comentario en “Nueva traducción de Jane Eyre

Deja un comentario